VERSO 32
ТЕКСТ 32
Texto
Текст
śamalaṁ niraye pumān
bhuṅkte kuṭumba-poṣasya
hṛta-vitta ivāturaḥ
ш́амалам̇ нирайе пума̄н
бхун̇кте кут̣умба-пошасйа
хр̣та-витта ива̄турах̣
Sinônimos
Пословный перевод
daivena — pelo arranjo da Suprema Personalidade de Deus; āsāditam — obtida; tasya — sua; śamalam — reação pecaminosa; niraye — numa condição infernal; pumān — o homem; bhuṅkte — submete-se; kuṭumba-poṣasya — de manter uma família; hṛta-vittaḥ — aquele cuja riqueza é perdida; iva — como; āturaḥ — sofrimento.
Tradução
Перевод
Assim, pelo arranjo da Suprema Personalidade de Deus, o mantenedor dos parentes é posto numa condição infernal para sofrer por suas atividades pecaminosas, assim como um homem que perde sua riqueza.
Так по воле Верховной Личности Бога отец семейства отправляется в ад и страдает за совершенные им грехи, подобно человеку, который лишился своего богатства.
Comentário
Комментарий
O exemplo dado aqui é que a pessoa pecaminosa sofre como o homem que perde sua riqueza. A alma condicionada alcança o corpo da forma humana após muitíssimos nascimentos – o corpo humano é um bem muito valioso. Se alguém, em vez de utilizar esta vida para obter a liberação, utiliza a mesma simplesmente com o objetivo de manter sua dita família e, portanto, executa ações tolas e desautorizadas, ele é comparado a um homem que perde sua riqueza e que se lamenta por isso. Não adianta se lamentar pela riqueza perdida, mas, enquanto houver riqueza, deve-se utilizá-la apropriadamente e, por esse meio, obter o benefício eterno. Alguém poderá argumentar que, quando um homem deixa seu dinheiro ganho por meio de atividades pecaminosas, ele também deixa suas atividades pecaminosas aqui, junto com o dinheiro. Todavia, menciona-se especificamente nesta passagem que, por determinação superior (daivenāsāditam), embora o homem deixe para trás o dinheiro que ganhou pecaminosamente, ele leva o seu efeito consigo. Quando o homem rouba algum dinheiro, se ele é apanhado e concorda em devolvê-lo, ele não fica isento da punição criminal. Pela lei do estado, mesmo que ele devolva o dinheiro, terá que submeter-se à punição. Analogamente, o dinheiro ganho mediante um processo criminoso poderá ser deixado pelo homem na hora da morte, mas, por determinação superior, ele levará o efeito consigo e, em razão disso, será obrigado a sofrer uma vida infernal.
В приведенном здесь примере муки грешника в аду сравниваются со страданиями человека, лишившегося богатства. Обусловленная душа получает человеческое тело после многих миллионов жизней, и само по себе это тело является огромной ценностью. Если же, вместо того чтобы использовать свою жизнь для обретения освобождения, человек проводит ее в заботах о своей так называемой семье и во имя благополучия членов своей семьи совершает безрассудные и греховные поступки, он оказывается в положении того, кто лишился богатства и оплакивает его утрату. Когда богатство потеряно, скорбеть о нем не имеет смысла, но, пока человек владеет богатством, он должен правильно использовать его, чтобы обрести вечное благо. Кто-то может возразить, что поскольку человек оставляет здесь добытые греховным путем деньги, то вместе с ними он оставляет и свои грехи. Но в этом стихе подчеркивается, что человек, который оставляет здесь добытые греховным путем деньги, по воле Провидения (даивена̄са̄дитам) забирает с собой грехи. Даже если уличенный вор вернет украденные деньги, его все равно подвергнут наказанию. В соответствии с законом, он должен быть наказан, несмотря на то, что вернул наворованное добро. Аналогично этому, когда человек, покидая тело, оставляет добытые нечестным путем деньги, по воле Всевышнего вина за содеянное по-прежнему лежит на нем, и он должен будет понести наказание в одном из адов.