Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.30.32

Текст

даівена̄са̄дітам̇ тасйа
ш́амалам̇ нірайе пума̄н
бгун̇кте кут̣умба-пошасйа
хр̣та-вітта іва̄турах̣

Послівний переклад

даівена  —  волею Верховного Бога-Особи; а̄са̄дітам  —  отримані; тасйа  —  його; ш́амалам  —  наслідки гріхів; нірайе  —  у пекельних умовах; пума̄н  —  людина; бгун̇кте  —  зазнає; кут̣умба-пошасйа  —  підтримання сім’ї; хр̣та-віттах̣  —  чиє багатство втрачене; іва  —  як; а̄турах̣  —  страждаючи.

Переклад

Так, корячись вищій силі Верховного Бога-Особи, годувальник родини потрапляє в пекло і страждає там за всі свої гріхи. Його становище схоже на становище людини, яка втратила своє багатство.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш порівнює муки грішника зі стражданнями людини, яка втратила своє багатство. Зумовлена душа отримує людське тіло тільки через багато, багато народжень. Воно являє собою величезне багатство. Якщо людина, замість використати це життя для того, щоб отримати звільнення, витрачає його на підтримання так званої сім’ї й задля цього йде на нерозумні та незаконні дії, її порівнюють до людини, яка втратила своє багатство й тепер побивається за ним. Коли багатство втрачене, побиватися немає сенсу, але поки багатство ще є, його треба правильно використати, щоб отримати вічну користь. Хтось може заперечити, що, залишивши зароблені гріховним шляхом гроші, людина залишає з ними і свої гріхи. Але тут чітко зазначено (даівена̄са̄дітам), що, корячись вищій силі, людина покидає свої зароблені гріхом гроші, але забирає з собою наслідки своїх гріхів. Якщо хтось вкрав гроші, але його піймали і він погодився повернути їх, це не звільняє його від кари. За державними законами, навіть якщо злодій повертає гроші, йому доведеться зазнати кари. Так само, людина може померти й залишити зароблені злочинним шляхом гроші, але, корячись вищій силі, вона несе з собою наслідки своїх злочинів і тому змушена зазнати пекельних мук.