Skip to main content

VERSO 39

ТЕКСТ 39

Texto

Текст

yathā putrāc ca vittāc ca
pṛthaṅ martyaḥ pratīyate
apy ātmatvenābhimatād
dehādeḥ puruṣas tathā
ятха̄ путра̄ч ча витта̄ч ча
пр̣тхан̇ мартях̣ пратӣяте
апй а̄тматвена̄бхимата̄д
деха̄дех̣ пуруш̣ас татха̄

Sinônimos

Дума по дума

yathā — como; putrāt — de um filho; ca — e; vittāt — da riqueza; ca — também; pṛthak — diferentemente; martyaḥ — um homem mortal; pratīyate — compreende-se; api — mesmo; ātmatvena — por natureza; abhimatāt — pelos quais se tem afeição; deha-ādeḥ — de seu corpo material, sentidos e mente; puruṣaḥ — a alma liberada; tathā — de forma semelhante.

ятха̄ – както; путра̄т – от сина; ча – и; витта̄т – от богатството; ча – също; пр̣тхак – различно; мартях̣ – смъртният човек; пратӣяте – се смята; апи – дори; а̄тматвена – по природа; абхимата̄т – към които човек е привързан; деха-а̄дех̣ – от материалното тяло, сетива и ум; пуруш̣ах̣ – освободената душа; татха̄ – по същия начин.

Tradução

Превод

Devido à grande afeição por família e riqueza, há quem aceite filhos e dinheiro como sua propriedade, e, devido à afeição pelo corpo material, há quem pense que ele é seu. Mas, na verdade, assim como uma pessoa pode entender que sua família e riqueza são diferentes dela, a alma liberada pode entender que ela e seu corpo não são a mesma coisa.

Заради силната привързаност към семейството и богатството човек смята децата и парите си за своя собственост, а привързаността към материалното тяло го кара да се отъждествява с тялото. Но както човек може да разбере, че семейството и богатството му се различават от него, по същия начин освободената душа може да разбере, че е различна от тялото.

Comentário

Пояснение

Explica-se neste verso o status de verdadeiro conhecimento. Existem muitas crianças, mas aceitamos algumas crianças como nossos filhos e filhas por causa de nossa afeição por eles, embora saibamos muito bem que essas crianças são diferentes de nós. Analogamente, devido à grande afeição pelo dinheiro, aceitamos que certa quantidade de riqueza do banco nos pertence. Da mesma forma, afirmamos que o corpo é nosso por causa de nossa afeição por ele. Eu digo que este é “meu” corpo. Então, estendo este conceito possessivo e digo: “Minha mão, minha perna”, e depois: “Minha conta bancária, meu filho, minha filha.” Mas, na verdade, sei que o filho e o dinheiro são separados de mim. O mesmo ocorre com o corpo: eu sou distinto de meu corpo. Trata-se de uma questão de compreensão, e a compreensão adequada chama-se pratibuddha. Obtendo conhecimento em serviço devocional, ou consciência de Kṛṣṇa, é possível tornar-se uma alma liberada.

В тази строфа е описан начинът на мислене на човека, който е постигнал истинско знание. На този свят има много деца, но някои от тях ние смятаме за свои синове и дъщери, защото сме привързани към тях, въпреки че добре разбираме, че те са нещо различно от нас. По подобен начин заради силната си привързаност към парите ние смятаме определена сума в банката за своя. По същия начин твърдим, че това тяло е наше, защото сме привързани към него и го обичаме. Аз казвам, че това е „моето“ тяло. След това разширявам тези собственически амбиции и казвам: „Това е моята ръка, моят крак“, а след това: „Това е моята банкова сметка, моята дъщеря, моят син“. Но в действителност аз зная, че синът и парите съществуват отделно от мен. Същото е и с тялото – аз се различавам от него. Това просто трябва да се осъзнае. Адекватното осъзнаване на реалността се нарича пратибуддха. То се постига в процеса на преданото служене и благодарение на това знание, или Кр̣ш̣н̣а съзнание, човек става освободена душа.