VERSO 39
ТЕКСТ 39
Texto
Текст
pṛthaṅ martyaḥ pratīyate
apy ātmatvenābhimatād
dehādeḥ puruṣas tathā
пр̣тхан̇ мартях̣ пратӣяте
апй а̄тматвена̄бхимата̄д
деха̄дех̣ пуруш̣ас татха̄
Sinônimos
Дума по дума
yathā — como; putrāt — de um filho; ca — e; vittāt — da riqueza; ca — também; pṛthak — diferentemente; martyaḥ — um homem mortal; pratīyate — compreende-se; api — mesmo; ātmatvena — por natureza; abhimatāt — pelos quais se tem afeição; deha-ādeḥ — de seu corpo material, sentidos e mente; puruṣaḥ — a alma liberada; tathā — de forma semelhante.
ятха̄ – както; путра̄т – от сина; ча – и; витта̄т – от богатството; ча – също; пр̣тхак – различно; мартях̣ – смъртният човек; пратӣяте – се смята; апи – дори; а̄тматвена – по природа; абхимата̄т – към които човек е привързан; деха-а̄дех̣ – от материалното тяло, сетива и ум; пуруш̣ах̣ – освободената душа; татха̄ – по същия начин.
Tradução
Превод
Devido à grande afeição por família e riqueza, há quem aceite filhos e dinheiro como sua propriedade, e, devido à afeição pelo corpo material, há quem pense que ele é seu. Mas, na verdade, assim como uma pessoa pode entender que sua família e riqueza são diferentes dela, a alma liberada pode entender que ela e seu corpo não são a mesma coisa.
Заради силната привързаност към семейството и богатството човек смята децата и парите си за своя собственост, а привързаността към материалното тяло го кара да се отъждествява с тялото. Но както човек може да разбере, че семейството и богатството му се различават от него, по същия начин освободената душа може да разбере, че е различна от тялото.
Comentário
Пояснение
Explica-se neste verso o status de verdadeiro conhecimento. Existem muitas crianças, mas aceitamos algumas crianças como nossos filhos e filhas por causa de nossa afeição por eles, embora saibamos muito bem que essas crianças são diferentes de nós. Analogamente, devido à grande afeição pelo dinheiro, aceitamos que certa quantidade de riqueza do banco nos pertence. Da mesma forma, afirmamos que o corpo é nosso por causa de nossa afeição por ele. Eu digo que este é “meu” corpo. Então, estendo este conceito possessivo e digo: “Minha mão, minha perna”, e depois: “Minha conta bancária, meu filho, minha filha.” Mas, na verdade, sei que o filho e o dinheiro são separados de mim. O mesmo ocorre com o corpo: eu sou distinto de meu corpo. Trata-se de uma questão de compreensão, e a compreensão adequada chama-se pratibuddha. Obtendo conhecimento em serviço devocional, ou consciência de Kṛṣṇa, é possível tornar-se uma alma liberada.
В тази строфа е описан начинът на мислене на човека, който е постигнал истинско знание. На този свят има много деца, но някои от тях ние смятаме за свои синове и дъщери, защото сме привързани към тях, въпреки че добре разбираме, че те са нещо различно от нас. По подобен начин заради силната си привързаност към парите ние смятаме определена сума в банката за своя. По същия начин твърдим, че това тяло е наше, защото сме привързани към него и го обичаме. Аз казвам, че това е „моето“ тяло. След това разширявам тези собственически амбиции и казвам: „Това е моята ръка, моят крак“, а след това: „Това е моята банкова сметка, моята дъщеря, моят син“. Но в действителност аз зная, че синът и парите съществуват отделно от мен. Същото е и с тялото – аз се различавам от него. Това просто трябва да се осъзнае. Адекватното осъзнаване на реалността се нарича пратибуддха. То се постига в процеса на преданото служене и благодарение на това знание, или Кр̣ш̣н̣а съзнание, човек става освободена душа.