Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.28.39

Текст

йатга̄ путра̄ч ча вітта̄ч ча
пр̣тган̇ мартйах̣ пратійате
апй а̄тматвена̄бгімата̄д
деха̄дех̣ пурушас татга̄

Послівний переклад

йатга̄  —  як; путра̄т  —  від сина; ча  —  і; вітта̄т  —  багатства; ча  —  і; пр̣тгак  —  окремо; мартйах̣  —  смертна людина; пратійате  —  може зрозуміти; апі  —  навіть; а̄тматвена  —  за природою; абгімата̄т  —  до якої вона прив’язана; деха-а̄дех̣  —  від матеріального тіла, чуттів і розуму; пурушах̣  —  звільнена душа; татга̄  —  так само.

Переклад

Через сильну прив’язаність до сім’ї й багатства людина вважає синів і гроші своєю власністю, а через прив’язаність до матеріального тіла, людина вважає матеріальне тіло своїм власним. Але, як людина може зрозуміти, що сім’я і статки відмінні від неї самої, так звільнена душа розуміє, що вона відмінна від свого тіла.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш пояснює, в чому полягає істинне знання. У світі є багато дітей, але прив’язаність примушує вважати тіьлки деяких із них за своїх синів і дочок, хоча ми чудово розуміємо свою відмінність від них. Так само сильна прив’язаність до багатства примушує нас вважати якусь частину грошей у банку за свою власність. І так само через прив’язаність до тіла ми вважаємо його за своє. Ми кажемо «моє тіло». Розширюючи це почуття власності ми кажемо «моя рука, моя нога», а також «мій рахунок у банку, мій син, моя дочка». Але насправді ми розуміємо, що і син, і гроші існують окремо від нас. Те саме стосується й тіла: ми відмінні від тіла. У цьому треба просто розібратися, і правильне розуміння називають пратібуддга. Завдяки відданому служінню, чи свідомості Крішни, ми здобуваємо це знання і стаємо звільненою душею.