ŚB 3.26.6

एवं पराभिध्यानेन कर्तृत्वं प्रकृते: पुमान् ।
कर्मसु क्रियमाणेषु गुणैरात्मनि मन्यते ॥ ६ ॥
evaṁ parābhidhyānena
kartṛtvaṁ prakṛteḥ pumān
karmasu kriyamāṇeṣu
guṇair ātmani manyate

Synonyms

evamdessa maneira; paraoutra; abhidhyānenapela identificação; kartṛtvama realização de atividades; prakṛteḥda natureza material; pumāna entidade viva; karmasu kriyamāṇeṣuenquanto as atividades estão sendo executadas; guṇaiḥpelos três modos; ātmania si mesma; manyateela considera.

Translation

Por causa de seu esquecimento, a entidade viva transcendental aceita a influência da energia material como seu campo de atividades e, assim estimulada, aplica erroneamente as atividades a si mesma.

Purport

A entidade viva esquecida pode ser comparada a um homem que está sob a influência de alguma doença e enlouqueceu, ou a um homem assombrado por fantasmas, que age sem controle e, todavia, julga-se no controle. Sob a influência da natureza material, a alma condicionada absorve-se em consciência material. Nesse estado de consciência, tudo que se faça sob a influência da energia material, a alma condicionada aceita como se fosse autoestimulado. Na verdade, a alma em seu estado puro de existência deve estar em consciência de Kṛṣṇa. Quando uma pessoa não age em consciência de Kṛṣṇa, compreende-se que ela está agindo em consciência material. Não se pode eliminar a consciência, pois o sintoma da entidade viva é a consciência. A consciência material precisa apenas ser purificada. Libertamo-nos ao aceitarmos Kṛṣṇa, ou o Senhor Supremo, como mestre e ao mudar o estado de consciência de consciência material para consciência de Kṛṣṇa.