Skip to main content

VERSO 40

ТЕКСТ 40

Texto

Текст

mātra ādhyātmikīṁ vidyāṁ
śamanīṁ sarva-karmaṇām
vitariṣye yayā cāsau
bhayaṁ cātitariṣyati
ма̄тра а̄дхйа̄тмикӣм̇ видйа̄м̇
ш́аманӣм̇ сарва-карман̣а̄м
витаришйе йайа̄ ча̄сау
бхайам̇ ча̄титаришйати

Sinônimos

Пословный перевод

mātre — à Minha mãe; ādhyātmikīm — que abre a porta da vida espiritual; vidyām — conhecimento; śamanīm — pondo fim; sarva-karmaṇām — todas as atividades fruitivas; vitariṣye — Eu darei; yayā — pelo qual; ca — também; asau — ela; bhayam — temor; ca — também; atitariṣyati — suplantará.

ма̄тре — Своей матери; а̄дхйа̄тмикӣм — которое открывает дверь в духовную жизнь; видйа̄м — знание; ш́аманӣм — покончив; сарва-карман̣а̄м — с кармической деятельностью; витаришйе — Я поведаю; йайа̄ — с помощью которого; ча — также; асау — она; бхайам — страх; ча — также; атитаришйати — преодолеет.

Tradução

Перевод

Também descreverei à Minha mãe este sublime conhecimento, que é a porta para a vida espiritual, para que ela também possa alcançar a perfeição e a autorrealização, pondo fim a todas as reações a atividades fruitivas. Assim, ela também se livrará de todo o temor material.

Я также дам это возвышенное знание, открывающее двери в духовную жизнь, Своей матери, чтобы она тоже смогла достичь совершенства и, осознав себя, избавиться от всех последствий кармической деятельности. А избавившись от них, она освободится от всех материальных страхов.

Comentário

Комментарий

Kardama Muni estava ansioso acerca de sua boa esposa, Devahūti, enquanto deixava o lar, de modo que o filho digno prometeu que não só Kardama Muni se livraria do enredamento material, mas Devahūti também se livraria ao receber instruções de seu filho. Um ótimo exemplo se estabelece aqui: o esposo vai embora, adotando a ordem sannyāsa para a autorrealização, mas seu representante, o filho, que é igualmente instruído, permanece em casa para liberar a mãe. O sannyāsī não deve levar a esposa consigo. Na fase vānaprastha de vida retirada, ou a fase entre a vida familiar e a vida renunciada, pode-se manter a esposa como assistente, mas sem ter relações sexuais. Porém, na ordem sannyāsa da vida, o homem não pode manter a esposa consigo. Caso contrário, alguém como Kardama Muni poderia ter mantido sua esposa consigo, e não teria havido obstáculo à prática de sua autorrealização.

Уходя из дома, Кардама Муни тревожился за судьбу своей верной жены, Девахути, поэтому его достойный сын пообещал отцу, что не только он — Кардама Муни — освободится из материального плена, но и Девахути, выслушав наставления своего сына, тоже обретет освобождение. Этот пример весьма поучителен: муж, приняв санньясу, уходит из дома, чтобы посвятить себя самоосознанию, но оставляет в доме своего представителя, сына, который, обладая такими же, как отец, знаниями, сумеет освободить свою мать из плена материальной жизни. Уходя из дома, санньяси не имеет права брать с собой жену. На ступени ванапрастхи — промежуточной между семейной жизнью и жизнью в отречении — человек удаляется от мирских дел, но при этом он может продолжать общаться с женой, которая помогает мужу, хотя и не вступает с ним в половые отношения. Однако, приняв санньясу, муж уже не имеет права находиться рядом со своей женой. В противном случае такой человек, как Кардама Муни, мог бы продолжать жить с женой, и это не помешало бы ему обрести самоосознание.

Kardama Muni seguiu o preceito védico de que ninguém na vida de sannyāsa pode ter algum tipo de relação com mulheres. Mas qual é a posição da mulher que é deixada pelo esposo? Ela é confiada ao filho, e o filho promete que libertará a mãe do cativeiro. Uma mulher não deve tomar sannyāsa. As chamadas sociedades espirituais inventadas nos tempos modernos dão sannyāsa até para as mulheres, embora não haja sanção na literatura védica para a adoção de sannyāsa por parte de uma mulher. A mulher deve permanecer no lar. Ela tem apenas três fases de vida: dependência do pai na infância, dependência do esposo na juventude e, na velhice, dependência do filho crescido, tal como Kapila. Na velhice, o progresso da mulher depende do filho crescido. O filho ideal, Kapila Muni, está garantindo a Seu pai a liberação de Sua mãe, para que Seu pai se retire pacificamente, sem preocupações com relação à sua boa esposa.

Кардама Муни выполнил предписание Вед, которое гласит, что, приняв санньясу, мужчина должен порвать всякие отношения с женщинами. Но каков удел женщины, которую покинул муж, принявший санньясу? Она остается на попечении сына, который обязан помочь матери освободиться из плена материальной жизни. Женщины не должны принимать санньясу. В некоторых псевдодуховных обществах, основанных в наше время, женщины тоже принимают санньясу, но ведические писания не разрешают этого. Если бы это позволялось, Кардама Муни взял бы жену с собой и дал ей санньясу. Женщина должна оставаться дома. Жизнь женщины состоит только из трех этапов: в детстве она находится под опекой отца, в молодости — под покровительством мужа, а в старости остается на попечении взрослого сына, такого, как Капила. В старости духовное развитие женщины зависит от ее взрослого сына. Идеальный сын, Капила Муни, заверяет Своего отца в том, что поможет матери достичь освобождения, чтобы отец мог со спокойным сердцем оставить дом и не беспокоиться об участи своей верной жены.