Skip to main content

VERSO 28

ТЕКСТ 28

Texto

Текст

samāhitaṁ te hṛdayaṁ
yatremān parivatsarān
sā tvāṁ brahman nṛpa-vadhūḥ
kāmam āśu bhajiṣyati
сама̄хитам̇ те хр̣дайам̇
йатрема̄н париватсара̄н
са̄ тва̄м̇ брахман нр̣па-вадхӯх̣
ка̄мам а̄ш́у бхаджишйати

Sinônimos

Пословный перевод

samāhitam — tem estado fixo; te — teu; hṛdayam — coração; yatra — em quem; imān — por todos estes; parivatsarān — anos; — ela; tvām — tu; brahman — ó brāhmaṇa; nṛpa-vadhūḥ — a princesa; kāmam — como desejas; āsu — muito em breve; bhajiṣyati — servirá.

сама̄хитам — было устремлено; те — твое; хр̣дайам — сердце; йатра — к которой; има̄н — в течение всех этих; париватсара̄н — лет; са̄ — она; тва̄м — тебе; брахман — о брахман; нр̣па-вадхӯх̣ — царевна; ка̄мам — как ты хочешь; а̄ш́у — очень скоро; бхаджишйати — будет служить.

Tradução

Перевод

Esta princesa, ó sábio divino, será justamente o tipo em que tens pensado dentro de teu coração por todos esses longos anos. Ela logo será tua e te servirá, deixando-te plenamente satisfeito.

Эта царевна, о святой мудрец, — именно та девушка, о которой ты долгие годы мечтал в глубине своего сердца. Очень скоро она станет твоей женой и будет служить тебе так, как твоей душе будет угодно.

Comentário

Комментарий

Como o Senhor concede todas as bênçãos conforme o desejo do coração do devoto, Ele informou a Kardama Muni: “A moça que aí vem para casar-se contigo é uma princesa, a filha do imperador Svāyambhuva, e, de tal modo, é justamente adequada para teu propósito.” É somente pela graça de Deus que alguém pode obter a boa esposa que deseja. Da mesma forma, é somente pela graça de Deus que uma moça obtém o esposo adequado ao seu coração. Por isso se diz que, se orarmos ao Senhor Supremo em todas as circunstâncias de nossa existência material, tudo será bem feito e justamente adequado ao desejo de nosso coração. Em outras palavras, devemos refugiar-nos na Suprema Personalidade de Deus em todas as circunstâncias e depender inteiramente de Sua decisão. O homem propõe e Deus dispõe. A satisfação dos desejos, portanto, deve ser confiada à Suprema Personalidade de Deus: eis a melhor solução. Kardama Muni apenas desejou uma esposa, mas, como ele era devoto do Senhor, o Senhor escolheu para ele uma esposa que era filha do imperador, uma princesa. Assim, Kardama Muni obteve uma esposa além de suas expectativas. Se dependermos da escolha da Suprema Personalidade de Deus, receberemos bênçãos em maior opulência do que desejamos.

Господь исполняет все самые сокровенные желания преданного, поэтому, обращаясь к Кардаме Муни, Он сказал: «Девушка, которая станет твоей женой — царевна, дочь императора Сваямбхувы, поэтому она является для тебя самой подходящей партией». Только по милости Бога мужчина может получить хорошую жену, такую, о какой он мечтает. Точно так же, только по милости Господа девушка получает того мужа, которого желает ее сердце. Вот почему говорится, что если каждое свое начинание в материальном мире человек будет сопровождать молитвами Господу, прося Господа о помощи, то ему во всем будет сопутствовать удача и все его желания непременно исполнятся. Иначе говоря, при любых обстоятельствах мы должны искать прибежища у Верховной Личности Бога и во всем полагаться на Его милость. Человек предполагает, а Бог располагает. Поэтому исполнение своих желаний нужно доверить Верховной Личности Бога, и это будет самым мудрым решением. Кардама Муни мечтал только о жене, но, так как он был преданным Господа, Господь выбрал ему невесту, которая была царевной, дочерью великого императора. Таким образом Кардама получил жену, которая превзошла все его ожидания. Предоставив право выбора Верховному Господу, мы получим от Него такие благословения, о которых даже не смеем мечтать.

Aqui também se nota significativamente que Kardama Muni era um brāhmaṇa, ao passo que o imperador Svāyambhuva era um kṣatriya. Portanto, o casamento entre castas era comum mesmo naquela época. O sistema era que um brāhmaṇa podia desposar a filha de um kṣatriya, mas um kṣatriya não podia desposar a filha de um brāhmaṇa. A história da era védica dá-nos evidências de que Śukrācārya ofereceu sua filha a Mahārāja Yayāti, mas o rei teve que recusar a mão da filha do brāhmaṇa: somente com a permissão especial do brāhmaṇa é que eles puderam se casar. O casamento entre castas, portanto, não era proibido outrora, há muitos milhões de anos, mas havia um sistema regular de comportamento social.

Кроме того, следует отметить, что Кардама Муни был брахманом, а император Сваямбхува — кшатрием. Из этого можно заключить, что межкастовые браки заключались даже в те далекие времена. По обычаю, брахман мог жениться на дочери кшатрия, но кшатрий не имел права взять в жены дочь брахмана. Из истории ведической цивилизации мы знаем, что, когда Шукрачарья предложил свою дочь Махарадже Яяти, царь сначала отказался от дочери брахмана; они смогли пожениться, только получив специальное разрешение от брахмана, отца невесты. Таким образом, межкастовые браки не были запрещены даже в давно минувшие времена, многие миллионы лет назад, но в ведическом обществе такие браки заключались на основе определенных принципов, которых придерживались все его члены.