VERSO 8
8
Texto
Текст
vinyasya tasyām adadhāt sva-sattvam
abhiṣṭuto viśva-sṛjā prasūnair
āpūryamāṇo vibudhaiḥ paśyato ’reḥ
вінйасйа тасйа̄м ададга̄т сва-саттвам
абгішт̣уто віш́ва-ср̣джа̄ прасӯнаір
а̄пӯрйама̄н̣о вібудгаіх̣ паш́йато ’рех̣
Sinônimos
Послівний переклад
saḥ — o Senhor; gām — a Terra; udastāt — sobre a superfície; salilasya — da água; gocare — dentro de Seu campo de visão; vinyasya — tendo colocado; tasyām — à Terra; adadhāt — Ele aplicou; sva — Sua própria; sattvam — existência; abhiṣṭutaḥ — louvado; viśva-sṛjā — por Brahmā (o criador do universo); prasūnaiḥ — pelas flores; āpūryamāṇaḥ — ficando satisfeito; vibudhaiḥ — pelos semideuses; paśyataḥ — enquanto observava; areḥ — o inimigo.
сах̣ — Господь; ґа̄м — Землю; удаста̄т — на поверхню; саліласйа — води; ґочаре — на видноті; вінйасйа — поклавши; тасйа̄м — в Землю; ададга̄т — вклав; сва — Своє; саттвам — існування; абгішт̣утах̣ — уславлений; віш́ва-ср̣джа̄ — Брахмою (творцем всесвіту); прасӯнаіх̣ — квітами; а̄пӯрйама̄н̣ах̣ — задоволений; вібудгаіх̣ — півбогами; паш́йатах̣ — під поглядом; арех̣ — ворога.
Tradução
Переклад
O Senhor colocou a Terra dentro de Seu campo de visão sobre a superfície da água e transferiu a ela Sua própria energia sob a forma da capacidade de flutuar sobre a água. Bem diante do inimigo, Brahmā, o criador do universo, exaltou o Senhor, e os outros semideuses choveram flores sobre Ele.
Господь поклав Землю неподалік від Себе на поверхню води і наділив її власною енерґією, що дала їй змогу триматися на воді. Прямо на очах у демона Брахма, творець усесвіту, підніс Господу хвалу, а півбоги стали посипати Його квітами.
Comentário
Коментар
Quem é demônio não pode entender como a Suprema Personalidade de Deus fez a Terra flutuar sobre a água, mas, para o devoto do Senhor, isso não é um ato muito maravilhoso. Não somente a Terra, mas também muitos milhões de planetas estão flutuando no ar, e esse poder de flutuação lhes é concedido pelo Senhor: não há outra explicação possível. Os materialistas poderão explicar que os planetas estão flutuando devido à lei da gravidade, mas a lei da gravidade funciona sob o controle ou sob a direção do Senhor Supremo. Essa é a versão da Bhagavad-gītā, que confirma, através da afirmação do Senhor, que, por trás das leis materiais, ou das leis naturais, e por trás do crescimento, manutenção, produção e evolução de todos os sistemas planetários – por trás de tudo – está a orientação do Senhor. Apenas os semideuses, encabeçados por Brahmā, puderam apreciar as atividades do Senhor, e, por isso, ao verem a façanha incomum do Senhor ao manter a Terra sobre a superfície da água, eles atiraram flores sobre Ele, em sinal de admiração por Sua atividade transcendental.
ПОЯСНЕННЯ: Демони не можуть зрозуміти, як Верховний Бог-Особа поклав Землю на воду, що вона не втонула, але для Господніх відданих у цьому немає великого дива. Не лише Земля, а численні мільйони інших планет плавають у повітрі. Цю здатність плавати в просторі вони отримують від Господа, іншого пояснення тут немає. Матеріалісти можуть сказати, що планети плавають у повітрі під дією закону всесвітнього тяжіння, але закон всесвітнього тяжіння діє під наглядом Верховного Господа. Саме так каже «Бгаґавад-ґіта», де Господь підтверджує, що за дією матеріальних законів, чи законів природи, за ростом та підтриманням, за виникненням та еволюцією всіх планетних систем — за всім сущим — стоїть нагляд Господа. Тільки півбоги на чолі з Брахмою здатні гідно оцінити дії Господа, і тому, побачивши дивовижний вчинок Господа, що примусив Землю триматися на поверхні води, вони стали посипати Його квітами в захваті від цього трансцендентного подвигу.