Skip to main content

VERSO 18

Text 18

Texto

Texto

pārāvatānyabhṛta-sārasa-cakravāka-
dātyūha-haṁsa-śuka-tittiri-barhiṇāṁ yaḥ
kolāhalo viramate ’cira-mātram uccair
bhṛṅgādhipe hari-kathām iva gāyamāne
pārāvatānyabhṛta-sārasa-cakravāka-
dātyūha-haṁsa-śuka-tittiri-barhiṇāṁ yaḥ
kolāhalo viramate ’cira-mātram uccair
bhṛṅgādhipe hari-kathām iva gāyamāne

Sinônimos

Palabra por palabra

pārāvata — pombos; anyabhṛta — cuco; sārasa — grou; cakravākacakravāka; dātyūha — galinhola; haṁsa — cisne; śuka — papagaio; tittiri — perdiz; barhiṇām — do pavão; yaḥ — que; kolāhalaḥ — tumulto; viramate — interrompe; acira-mātram — temporariamente; uccaiḥ — alto; bhṛṅga-adhipe — rei dos zangões; hari-kathām — as glórias do Senhor; iva — como; gāyamāne — enquanto canta.

pārāvata — paloma; anyabhṛta — cuco; sārasa — grulla; cakravāka — cakravāka; dātyūha — gallineta; haṁsa — cisne; śuka — papagayo; tittiri — perdiz; barhiṇām — del pavo real; yaḥ — cuyo; kolāhalaḥ — bullicio; viramate — detiene; acira-mātram — por un tiempo; uccaiḥ — en voz alta; bhṛṅga-adhipe — rey de las abejas; hari-kathām — las glorias del Señor; iva — como; gāyamāne — mientras canta.

Tradução

Traducción

Quando o rei das abelhas zune em alta vibração, cantando as glórias do Senhor, dá-se um momento de quietude no arrulho dos pombos, nas vozes dos cucos, grous, cakravākas, cisnes, papagaios, perdizes e pavões. Esses pássaros transcendentais param seu próprio canto simplesmente para ouvir as glórias do Senhor.

Cuando el rey de las abejas zumba en un tono agudo, cantando las glorias del Señor, por un tiempo se acallan las voces de la paloma, el cuco, la grulla, el cakravāka, el cisne, el papagayo, la perdiz y el pavo real. Esos pájaros trascendentales detienen su propio cantar simplemente para escuchar las glorias del Señor.

Comentário

Significado

Este verso revela a natureza absoluta de Vaikuṇṭha. Não há diferença entre os pássaros dali e os residentes humanos. A situação no céu espiritual é que tudo é espiritual e variado. Variedade espiritual quer dizer que tudo ali é animado e nada há de inanimado. Mesmo as árvores, o solo, as plantas, as flores, os pássaros e os animais estão no nível da consciência de Kṛṣṇa. O aspecto especial de Vaikuṇṭhaloka é que ali não há questão de gozo dos sentidos. No mundo material, mesmo um asno desfruta de sua vibração sonora, mas, nos Vaikuṇṭhas, belos pássaros, como o pavão, o cakravāka e o cuco, preferem ouvir a vibração das glórias do Senhor da parte das abelhas. Os princípios do serviço devocional, começando com ouvir e cantar, são muito proeminentes no mundo Vaikuṇṭha.

Este verso descubre la naturaleza absoluta de Vaikuṇṭha. No hay diferencia entre los pájaros que allí viven y los habitantes humanos. En el cielo espiritual todo es espiritual y lleno de variedad. Variedad espiritual se refiere a que todo tiene vida. No hay nada inanimado. Incluso los árboles, el suelo, las plantas, las flores, los pájaros y los animales están en el nivel de conciencia de Kṛṣṇa. El aspecto especial de Vaikuṇṭhaloka es que la complacencia de los sentidos no se considera. En el mundo material, hasta un asno disfruta de sus sonidos, pero, en los Vaikuṇṭhas, pájaros tan hermosos como el pavo real, el cakravāka y el cuco prefieren oír a las abejas vibrando las glorias del Señor. Los principios del servicio devocional, que empieza por oír y cantar, son muy prominentes en el mundo Vaikuṇṭha.