Skip to main content

VERSO 17

ТЕКСТ 17

Texto

Текст

vaimānikāḥ sa-lalanāś caritāni śaśvad
gāyanti yatra śamala-kṣapaṇāni bhartuḥ
antar-jale ’nuvikasan-madhu-mādhavīnāṁ
gandhena khaṇḍita-dhiyo ’py anilaṁ kṣipantaḥ
ваима̄ника̄х̣ са-лалана̄ш́ чарита̄ни ш́аш́вад
га̄йанти йатра ш́амала-кшапан̣а̄ни бхартух̣
антар-джале ’нувикасан-мадху-ма̄дхавӣна̄м̇
гандхена кхан̣д̣ита-дхийо ’пй анилам̇ кшипантах̣

Sinônimos

Пословный перевод

vaimānikāḥ — voando em seus aeroplanos; sa-lalanāḥ — juntamente com suas esposas; caritāni — atividades; śaśvat — eternamente; gāyanti — cantam; yatra — nesses planetas Vaikuṇṭha; śamala — todas as qualidades inauspiciosas; kṣapaṇāni — desprovidos de; bhartuḥ — do Senhor Supremo; antaḥ-jale — no meio da água; anuvikasat — desabrochadas; madhu — aromáticas, carregadas de mel; mādhavīnām — das flores mādhavī; gandhena — pela fragrância; khaṇḍita — perturbadas; dhiyaḥ — mentes; api — muito embora; anilam — brisa; kṣipantaḥ — zombando.

ваима̄ника̄х̣ — летают на своих воздушных кораблях; са-лалана̄х̣ — вместе со своими женами; чарита̄ни — деяния; ш́аш́ват — вечно; га̄йанти — воспевают; йатра — на планетах Вайкунтхи; ш́амала — всех неблагоприятных качеств; кшапан̣а̄ни — лишенные; бхартух̣ — Верховного Господа; антах̣-джале — посреди озера; анувикасат — распустившихся; мадху — ароматных и отяжелевших от меда; ма̄дхавӣна̄м — цветов мадхави; гандхена — ароматом; кхан̣д̣ита — встревоженные; дхийах̣ — умы; апи — несмотря на; анилам — ветерка; кшипантах̣ — не замечая.

Tradução

Перевод

Nos planetas Vaikuṇṭha, os habitantes voam em seus aeroplanos, acompanhados por suas esposas e consortes, e eternamente entoam canções sobre o caráter e as atividades do Senhor, que são sempre desprovidos de todas as qualidades inauspiciosas. E por cantarem as glórias do Senhor, eles tornam irrisória inclusive a presença das desabrochadas flores mādhavī, que são aromáticas e cheias de mel.

Обитатели планет Вайкунтхи вместе со своими женами летают на воздушных кораблях и неустанно воспевают всеблагие качества и деяния Господа, которых не может коснуться скверна. Прославляя Господа, они не замечают даже распустившихся цветов мадхави, которые источают чудесный аромат и клонятся к земле под тяжестью меда.

Comentário

Комментарий

Este verso sugere que os planetas Vaikuṇṭha são plenos de todas as opulências. Há aeroplanos nos quais os habitantes viajam pelo céu espiritual com suas amadas. Há uma brisa transportando o aroma de flores desabrochadas, e essa brisa é tão boa que também transporta o mel das flores. Os habitantes de Vaikuṇṭha, contudo, estão de tal modo interessados em glorificar o Senhor que não gostam da perturbação de tão agradável brisa enquanto cantam as glórias do Senhor. Em outras palavras, eles são devotos puros. Eles consideram a glorificação ao Senhor mais importante do que seu próprio gozo dos sentidos. Nos planetas Vaikuṇṭha, não há questão de gozo dos sentidos. Cheirar o aroma de uma flor a desabrochar é muito bom, sem dúvidas, mas isso é simplesmente gozo dos sentidos. Os habitantes de Vaikuṇṭha dão completa prioridade ao serviço ao Senhor, e não a seu próprio gozo dos sentidos. Servir ao Senhor com amor transcendental produz tamanho prazer transcendental que, comparativamente, o gozo dos sentidos é tido como insignificante.

Из данного стиха явствует, что планеты Вайкунтхи изобилуют всевозможными богатствами. Там есть воздушные корабли, на которых жители Вайкунтх вместе со своими любимыми бороздят просторы духовного неба. Легкий ветерок, напоенный ароматом распустившихся цветов, разносит повсюду цветочный нектар. Однако жители Вайкунтхи так поглощены прославлением Господа, что их раздражает, когда этот приятный ветерок отвлекает их, мешая им воспевать величие Господа. Иными словами, все они являются чистыми преданными Господа и считают прославление Господа более важным занятием, нежели удовлетворение собственных чувств. Стремление к чувственным удовольствиям чуждо обитателям планет Вайкунтхи. Вдыхать аромат распустившегося цветка, безусловно, очень приятно, однако это всего лишь чувственное удовольствие. Для обитателей Вайкунтхи служение Господу гораздо важнее удовлетворения собственных чувств. Служение Господу приносит им такое трансцендентное блаженство, что по сравнению с ним любые чувственные удовольствия тускнеют и утрачивают свою привлекательность.