Skip to main content

VERSO 42

42

Texto

Текст

sāvitraṁ prājāpatyaṁ ca
brāhmaṁ cātha bṛhat tathā
vārtā sañcaya-śālīna-
śiloñcha iti vai gṛhe
са̄вітрам̇ пра̄джа̄патйам̇ ча
бра̄хмам̇ ча̄тга бр̣хат татга̄
ва̄рта̄ сан̃чайа-ш́а̄ліна-
ш́ілон̃чга іті ваі ґр̣хе

Sinônimos

Послівний переклад

sāvitram — a cerimônia do cordão dos duas vezes nascidos; prājāpatyam — para executar o voto por um ano; ca — e; brāhmam — aceitação dos Vedas; ca — e; atha — também; bṛhat — completa abstinência da vida sexual; tathā — então; vārtā — vocação em termos da sanção védica; sañcaya — dever profissional; śālīna — subsistência sem pedir cooperação de ninguém; śilauñchaḥ – coleta de cereais rejeitados; iti — assim; vai — muito embora; gṛhe — na vida familiar.

са̄вітрам  —  обряд вручення священного шнура під час другого народження; пра̄джа̄патйам  —  дотримання обітниці протягом одного року; ча  —  і; бра̄хмам  —  вивчення Вед; ча  —  і; атга  —  також; бр̣хат  —  повне утримання від статевого життя; татга̄  —  тоді; ва̄рта̄  —  визначена у Ведах фахова діяльність; сан̃чайа  —  професійні обов’язки; ш́а̄ліна  —  спосіб життя, за якого людина ні в кого не просить допомоги; ш́іла-ун̃чгах̣  —  підбирання покинутого збіжжя; іті  —  так; ваі  —  навіть хоча; ґр̣хе  —  в сімейному житті.

Tradução

Переклад

Então, inaugurou-se a cerimônia do cordão para os duas vezes nascidos, bem como as regras a serem seguidas por pelo menos um ano após a aceitação dos Vedas, as regras para observar completa abstinência da vida sexual, as vocações em termos dos preceitos védicos, os vários deveres profissionais na vida familiar, e o método de manter a subsistência sem a cooperação de ninguém através da coleta de cereais rejeitados.

Далі створено обряд посвяти, під час якої двічінароджені отримують священний шнур, а також правила учнівства протягом одного року, впродовж вивчення Вед і правила повного утримання від статевого життя; створено також різні визначені у Ведах форми діяльності, фахові обов’язки сімейної людини і методи добувати прожиток ні в кого не прохаючи допомоги і харчуючись тільки покинутим зерном.

Comentário

Коментар

Durante a vida de estudante, os brahmacārīs recebiam instruções completas sobre a importância da forma de vida humana. Assim, a educação básica era destinada a encorajar o estudante a livrar-se dos embaraços familiares. Somente os estudantes incapazes de aceitar tal voto na vida recebiam permissão de ir para casa e casar-se com uma esposa adequada. De outro modo, o estudante continuava um brahmacārī perpétuo, observando completa abstinência da vida sexual por toda a sua vida. Tudo isso dependia da qualidade do treinamento do estudante. Tivemos oportunidade de encontrar um brahmacārī declarado na pessoa de nosso mestre espiritual, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Gosvāmī Mahārāja. Uma grande alma assim é chamada naiṣṭhika-brahmacārī.

ПОЯСНЕННЯ: Під учнівства брахмачарі отримував усі потрібні настанови про значення людської форми життя. Основна освіта була збудована так, щоб заохотити учня не зв’язувати себе сімейними обов’язками. Тільки учням, неспроможним дотирмуватися цієї обітниці протягом усього життя, вільно було повернутися додому і взяти собі гідну дружину. Інакше ж учень залишався довічним брахмачарі, цілковито утримуючись від сексу протягом усього життя. Все визначає рівень підготовки, яку учень отримує. Нам випала нагода зустрітися з непохитним довічним брахмачарі в особі нашого духовного вчителя, Ом Вішнупада Шрі Шрімад Бгактісіддганти Ґосвамі Махараджі. Таку велику душу називають наіштгіка-брахмачарі.