Skip to main content

Capítulo Onze

ГЛАВА ОДИНАДЦЯТА

O Cálculo do Tempo a Partir do Átomo

Системи відліку часу, починаючи від атомарної

VERSO 1:
A partícula fundamental da manifestação material, que é indivisível e não chega a constituir-se de um corpo, chama-se átomo. O átomo existe sempre como uma identidade invisível, mesmo após a dissolução de todas as formas. O corpo material é apenas uma combinação de tais átomos, mas isso é compreendido de forma equivocada pelo homem comum.
1:
Найтоншу частку матеріального прояву, яка неподільна і не утворює окремого тіла, називають атомом. Невидимий для ока, атом існує навіть після того, як розпадаються всі форми. Матеріальне тіло    —    це лише поєднання таких атомів, однак звичайна людина помилково вважає його за щось інше.
VERSO 2:
Os átomos são o estado fundamental do universo manifesto. Quando permanecem em suas próprias formas sem constituir corpos diferentes, são chamados de unidade ilimitada. Indubitavelmente, há diferentes corpos sob formas físicas, mas os átomos em si constituem a manifestação completa.
2:
Атоми    —    це остаточна суть проявленого всесвіту. Коли вони залишаються у своїй власній формі, не утворюючи різних тіл, їх називають безмежною єдністю. Хоча, безперечно, існує безліч різних фізичних тіл, основу всього проявленого світу становлять атоми.
VERSO 3:
Pode-se avaliar o tempo medindo-se o movimento da combinação atômica de corpos. O tempo é a potência da todo-poderosa Personalidade de Deus, Hari, que controla todos os movimentos físicos embora não seja visível no mundo físico.
3:
Час вимірюють за рухом атомів, сполучених у тіла. Час    —    це енерґія всемогутнього Бога-Особи, Харі, що керує рухом усіх фізичних тіл, залишаючись невидимим у фізичному світі.
VERSO 4:
O tempo atômico é medido de acordo com sua órbita num espaço atômico em particular. Esse tempo que cobre o conjunto imanifesto de átomos é chamado “o grande tempo”.
4:
Плин атомарного часу визначають за об’ємом простору, який займає один атом, а великий час    —    це час існування всієї непроявленої сукупності атомів.
VERSO 5:
A divisão do tempo grosseiro é calculada como se segue: dois átomos formam um átomo duplo, e três átomos duplos formam um hexátomo. Esse hexátomo é visível à luz do Sol que entra pelos orifícios de uma janela. Pode-se ver claramente que o hexátomo sobe em direção ao céu.
5:
Розміри атомів, на яких засновуєть відлік грубого часу, визначають так: два атоми складають один подвійний атом, а три подвійні атоми складають один гексатом. Гексатоми можна розрізнити в сонячному світлі, яке пробивається крізь щілини в віконній завісці. Гексатом, як це виразно видно, піднімається в повітрі вгору, до неба.
VERSO 6:
A duração de tempo necessária para a integração de três trasareṇus chama-se um truṭi, e cem truṭis formam um vedha. Três vedhas formam um lava.
6:
Тривалість часу, потрібна для сполучення трьох трасарену, називають труті, а сто труті складають одну ведгу. Три ведги становлять одну лаву.
VERSO 7:
A duração de tempo de três lavas equivale a um nimeṣa, a combinação de três nimeṣas forma um kṣaṇa, cinco kṣaṇas combinados constituem um kāṣṭhā, e quinze kāṣṭhās formam um laghu.
7:
Проміжок часу тривалістю в три лави становить одну німешу, три німеші становлять одну кшану, п’ять кшан становлять одну каштгу, а п’ятнадцять каштг становлять одне лаґгу.
VERSO 8:
Quinze laghus formam um nāḍikā, que também é chamado daṇḍa. Dois daṇḍas formam um muhūrta, e seis ou sete daṇḍas completam um quarto de um dia ou noite, de acordo com os cálculos humanos.
8:
П’ятнадцять лаґгу становлять одну надіку, яку ще називають дандою. Дві данди становлять одну мухурту, а шість (іноді сім) данд становлять чверть дня або ночі за відліком людей.
VERSO 9:
O instrumento de medição para um nāḍikā, ou daṇḍa, pode ser preparado com um pote de cobre com seis palas de peso [400 gramas], no qual se faz um orifício com uma sonda de ouro pesando quatro māṣas e medindo quatro dedos de comprimento. Quando o pote é colocado sobre a água, o tempo antes de a água transbordar do pote é chamado um daṇḍa.
9:
Проміжок в одну надіку, чи данду, можна визначити за допомогою спеціальної вимірювальної посудини. Щоб її зробити, треба зробити казанок із шести пал [366 грам] міді і в ньому зробити отвір сверлом із чотирьох маш золота, завдовжки в чотири пальці. Коли занурити цю посудину у воду, то час, потрібний для того, щоб вона наповнилась водою, називається одною дандою.
VERSO 10:
Calcula-se que há quatro praharas, que também são chamados yāmas, no dia e quatro na noite do ser humano. Do mesmo modo, quinze dias e noites constituem uma quinzena, e há duas quinzenas, branca e negra, em um mês.
10:
Один день людини триває чотири прахари, які називають також ямами, і стільки само триває ніч. Відповідно, п’ятнадцять днів становлять півмісяця. В одному місяці є дві половини: темна і світла.
VERSO 11:
O conjunto de duas quinzenas constitui um mês, e esse período é um dia e uma noite completos para os planetas Pitā. Dois de tais meses compreendem uma estação, e seis meses compreendem um movimento completo do Sol, do sul para o norte.
11:
Дві половини місяця утворюють один місяць, що становить одну добу на планетах пітів. Два місяці становлять один сезон, а шість місяців    —    це тривалість одного переходу сонця з крайньої південної точки до крайньої північної.
VERSO 12:
Dois movimentos solares formam um dia e uma noite dos semideuses, e essa combinação de dia e noite é um calendário anual completo para o ser humano. O ser humano tem uma duração de vida de cem anos.
12:
Два сонячні переходи становлять один день і одну ніч, або одну добу півбогів, що також дорівнює одному календарному рокові людей. Людське життя триває сто таких років.
VERSO 13:
As estrelas influentes, os planetas, os astros e os átomos em todo o universo estão girando em suas respectivas órbitas sob a orientação do Supremo, representado pelo kāla eterno.
13:
Всі наділені впливом зірки, планети, світила й атому в усьому всесвіті рухаються своїми орбітами під впливом Всевишнього, уособленого в образі вічного часу (кали).
VERSO 14:
Há cinco nomes diferentes para as órbitas do Sol, da Lua, das estrelas e dos astros no firmamento, e cada um deles tem seu próprio saṁvatsara.
14:
Сонце, Місяць, зірки і світила мають у небесному склепінні кожне свою окрему орбіту і свою самватсару, що для них існує п’ять окремих назв.
VERSO 15:
Ó Vidura, o Sol vivifica todas as entidades vivas com seu calor e luz ilimitados. Ele diminui a duração de vida de todas as entidades vivas a fim de aliviá-las da ilusão de seu apego material, e aumentam o caminho da elevação ao reino celestial. Dessa maneira, ele se locomove no firmamento com muita velocidade, em virtude do que todos devem oferecer-lhe respeitos de cinco em cinco anos com todos os ingredientes de adoração.
15:
Відуро, своїм безмежним жаром і світлом Сонце вдихає життя в усіх істот. Щоб звільнити живих істот від ілюзії матеріальних прив’язаностей, воно раз у раз зменшує життя кожного, і водночас воно торує широкий шлях до райського царства. Воно мчить небозводом з величезною швидкістю. Отже, обов’язок кожної людини    —    що п’ять років складати йому шану, підносячи йому всі належні дари.
VERSO 16:
Vidura disse: Agora entendo a duração da vida dos residentes nos planetas Pitā e nos planetas celestiais, bem como a dos seres humanos. Agora, por favor, informa-me sobre a duração da vida daquelas entidades vivas altamente eruditas que estão além do alcance de um kalpa.
16:
Відура сказав: Тепер я розумію, скільки триває життя на планетах пітів, на райських планетах, а також на планетах людей. А зараз, будь ласка, скажи мені, скільки триває життя живих істот, сповнених великої мудрості і непідвладних обмеженням калпи.
VERSO 17:
Ó espiritualmente poderoso, tu podes entender os movimentos do tempo eterno, que é a forma controladora manifesta pela Suprema Personalidade de Deus. Por seres uma pessoa autorrealizada, podes ver tudo pelo poder da visão mística.
17:
О володар великої духовної сили, ти розумієш рух вічного часу, який уособлює владу Верховного Бога-Особи. Ти усвідомив свою суть і тому силою містичного зору можеш бачити все.
VERSO 18:
Maitreya disse: Ó Vidura, os quatro milênios são chamados os yugas Satya, Tretā, Dvāpara e Kali. O número global de anos de todos esses milênios combinados equivale a doze mil anos dos semideuses.
18:
Майтрея сказав: О Відуро, чотири епохи мають назви Сат’я-, Трета-, Двапара- і Калі-юґа. Чотири епохи разом тривають дванадять тисяч років півбогів.
VERSO 19:
A duração do milênio Satya equivale a 4.800 anos dos semideuses; a duração do milênio Tretā equivale a 3.600 anos dos semideuses; a duração do milênio Dvāpara equivale a 2.400 anos; e a do milênio Kali é de 1.200 anos dos semideuses.
19:
Епоха Сат’я триває 4 800 років півбогів, епоха Трета триває 3 600 років півбогів, епоха Двапара триває 2 400 років півбогів, а епоха Калі триває 1 200 років півбогів.
VERSO 20:
Os períodos de transição antes e após cada milênio, que duram algumas centenas de anos, como se mencionou anteriormente, são conhecidos como yuga-sandhyās, ou as conjunções de dois milênios, segundo astrônomos peritos. Nesses períodos, executam-se todos os tipos de atividades religiosas.
20:
Перехідні періоди на початку і наприкінці кожної епохи, що тривають, як уже згадано, кілька сотень років, називаються юґа-сандг’ями, або стиками епох. Їх описують досвідчені астрономи. Під час цих періодів люди виконують всілякі релігійні обряди.
VERSO 21:
Ó Vidura, no milênio Satya, a humanidade manteve apropriada e completamente os princípios da religião, mas, em outros milênios, a religião reduziu-se gradualmente em uma quarta parte, à medida que a irreligião era proporcionalmente admitida.
21:
Відуро, за епохи Сат’ї людство належно дотримується всіх релігійних засад, але кожної наступної епохи релігія на одну чверть занепадає, а безбожність на одну чверть зростає.
VERSO 22:
Fora dos três sistemas planetários [Svarga, Martya e Pātāla], os quatro yugas multiplicados por mil compreendem um dia no planeta de Brahmā. Um período igual compreende uma noite de Brahmā, durante a qual o criador do universo dorme.
22:
Ці чотири юґи, помножені на тисячу разів, становлять один день на планеті Брахми, що розташована вище за три планетні системи [Сварґа, Март’я і Патала]. Стільки само триває ніч Брахми, під час якої творець усесвіту лягає спати.
VERSO 23:
Após o fim da noite de Brahmā, a criação dos três mundos recomeça no dia de Brahmā, e esses mundos continuam a existir por todas as durações de vida de quatorze Manus (ou pais da humanidade) consecutivos.
23:
Коли ніч Брахми закінчується і настає його день, творення трьох світів відбувається заново. Після цього вони існують протягом життя всіх чотирнадцяти Ману, прабатьків людства.
VERSO 24 :
Cada Manu goza uma vida de pouco mais de setenta e um períodos de quatro milênios.
24:
Кожен з Ману насолоджується життям, що триває трохи більше, як сімдесят один цикл із чотирьох епох.
VERSO 25:
Após a dissolução de cada Manu, surge o Manu seguinte, juntamente com seus descendentes, que governam os diferentes planetas, mas os sete famosos sábios, e semideuses como Indra e seus seguidores, tais como os Gandharvas, aparecem todos simultaneamente com o Manu.
25:
Після закінчення періоду кожного з Ману його змінює наступний Ману разом зі своїми нащадками, які керують різними планетами. Але сім славетних мудреців і півбоги, як оце Індра, та їхні прибічники, як оце ґандгарви, з’являються разом із Ману.
VERSO 26:
Na criação, durante o dia de Brahmā, os três sistemas planetários – Svarga, Martya e Pātāla – giram, e os habitantes, incluindo os animais inferiores, os seres humanos, os semideuses e Pitās, aparecem e desaparecem de acordo com suas atividades fruitivas.
26:
Протягом дня Брахми відбувається творення і знищення трьох планетних систем: Сварґи, Март’ї та Патали, і так само з’являються і зникають, відповідно до наслідків своєї корисливої діяльності, їхні жителі: нижчі тварини, люди, півбоги та піти.
VERSO 27:
Em cada mudança de Manu, a Suprema Personalidade de Deus aparece, manifestando Sua potência interna em diferentes encarnações, como Manu e outros. Deste modo, Ele mantém o universo através do poder manifesto.
27:
За кожного періоду Ману з’являється Верховний Бог-Особа, проявляючи Свою внутрішню енерґію в різних втіленнях, як оце Ману та інші. Так, являючи Свою енерґію, Він підтримує всесвіт.
VERSO 28:
Ao final do dia, sob a insignificante porção do modo da escuridão, a poderosa manifestação do universo funde-se na escuridão da noite. Pela influência do tempo eterno, as inumeráveis entidades vivas permanecem submersas nessa dissolução, e tudo fica silencioso.
28:
Наприкінці дня, під покровом незначної частки ґуни невігластва, могутній всесвітній прояв поринає в нічну пітьму. Під впливом вічного часу незліченні живі істоти занурюються в непроявлений стан знищення і запановує тиша.
VERSO 29:
Quando se segue a noite de Brahmā, todos os três mundos desaparecem, e o Sol e a Lua ficam sem brilho, assim como no transcorrer de uma noite comum.
29:
Коли настає Брахмина ніч, всі три світи стають невидимі, а Сонце й Місяць перестають сяяти, як це звичайно буває вночі.
VERSO 30:
A devastação ocorre devido ao fogo que emana da boca de Saṅkarṣaṇa, e, dessa maneira, grandes sábios, como Bhṛgu e outros habitantes de Maharloka, transportam-se para Janaloka, estando aflitos com o calor do fogo ardente que se espalha furiosamente pelos três mundos abaixo.
30:
Полум’я, що виривається з вуст Санкаршани, спалює три нижчі планетні системи, і жар пожежі, яка їх охоплює, завдає страждань жителям Махарлоки на чолі з Бгріґу. Рятуючись від цього жару, вони перебираються на Джаналоку.
VERSO 31:
No começo da devastação, todos os mares transbordam, e ventos ciclônicos sopram violentamente. Destarte, as ondas dos mares tornam-se bravias, e, num instante, os três mundos ficam inundados.
31:
Знищення починається з того, що всі моря виходять з берегів і здіймаються ураґанні вітри. У морях вирують велетенські хвилі, і за дуже короткий час усі три світи зникають під водою.
VERSO 32:
O Senhor Supremo, a Personalidade de Deus, deita-Se na água sobre o assento de Ananta, com Seus olhos fechados, e os habitantes dos planetas Janaloka oferecem suas gloriosas orações ao Senhor de mãos postas.
32:
Верховний Господь, Бог-Особа, спочиваючи на водах потопу, лежить із заплющеними очима на ложі Ананти, а жителі планет системи Джаналока зі складеними долонями підносять Йому хвалу у своїх молитвах.
VERSO 33:
Assim, o processo do esgotamento da duração de vida existe para cada um dos seres vivos, incluindo o senhor Brahmā. Nossa vida dura apenas cem anos, segundo os tempos nos diferentes planetas.
33:
Так спливає й вичерпується тривалість життя кожної живої істоти, не минаючи й Господа Брахми. Життя істоти триває лише сто років за відліком планети, на якій вона живе.
VERSO 34:
Os cem anos da vida de Brahmā dividem-se em duas partes: a primeira metade e a segunda metade. A primeira metade da duração da vida de Brahmā já acabou, e a segunda metade está acontecendo agora.
34:
Сто років Брахминого життя розділяють на дві частини, на першу половину й на другу. Перша половина життя Брахми вже минула, і зараз триває друга.
VERSO 35:
No começo da primeira metade da vida de Brahmā, houve um milênio chamado Brāhma-kalpa, em que apareceu o senhor Brahmā. O nascimento dos Vedas foi simultâneo com o nascimento de Brahmā.
35:
Перша половина життя Брахми розпочалася епохою за назвою Брахма-калпа, коли Господь Брахма з’явився на світ. Одночасно з появою Брахми з’являються і Веди.
VERSO 36:
O milênio que se seguiu ao primeiro milênio Brāhma é conhecido como Pādma-kalpa porque, nesse milênio, a flor de lótus universal cresceu do umbigo-reservatório de água de Hari, a Personalidade de Deus.
36:
Епоха, що настала після першої епохи в дні Брахми, називається Падма-калпою, тому що за цієї епохи з озера в пупі Бога-Особи, Харі, виростає всесвітній лотос.
VERSO 37:
Ó descendente de Bharata, o primeiro milênio na segunda metade da vida de Brahmā também é conhecido como milênio Vārāha porque a Personalidade de Deus apareceu nesse milênio como a encarnação de javali.
37:
О нащадку Бгарати, перша епоха другої половини життя Брахми відома також як епоха Ва̄раха, бо під час цієї епохи Бог-Особа втілюється в образі вепра.
VERSO 38:
A duração das duas partes da vida de Brahmā, como se mencionou anteriormente, é calculada como equivalente a um nimeṣa [menos que um segundo] para a Suprema Personalidade de Deus, que é imutável e ilimitado e é a causa de todas as causas do universo.
38:
Тривалість обох описаних вище половин Брахминого життя визначають як одну німешу [менш як одну секунду] за відліком Верховного Бога-Особи, незмінного і безмежного, начала всіх начал у всесвіті.
VERSO 39:
O tempo eterno é certamente o controlador de diferentes dimensões, desde a dimensão do átomo até as superdivisões da duração de vida de Brahmā. Não obstante, ele é controlado pelo Supremo. O tempo pode controlar apenas aqueles que são conscientes do corpo, incluindo quem está em Satyaloka ou nos outros planetas superiores do universo.
39:
Вічний час керує численними аспектами буття, починаючи від існування атому і закінчуючи величезним життям Брахми. Однак сам час підпорядкований владі Всевишнього. Час має владу тільки над тими істотами, чия свідомість занурена в тіло, навіть якщо вони живуть на Сат’ялоці та інших вищих планетах всесвіту.
VERSO 40:
Este mundo material fenomênico expande-se até um diâmetro de seis bilhões e quatrocentos milhões de quilômetros, como uma combinação de oito elementos materiais transformados em dezesseis outras categorias, interna e externamente, como se segue.
40:
Цей проявлений матеріальний світ простягається на шість мільярдів кілометрів. Він утворюється з поєднання восьми матеріальних елементів, що згодом перетворюються у шістнадцять начал, поширених, як далі буде описано, всередині всесвіту і зовні.
VERSO 41:
As camadas de elementos que cobrem os universos são cada uma dez vezes mais espessa que a antecedente, e todos os universos reunidos parecem átomos em uma combinação imensa.
41:
Кожна наступна оболонка з матеріальних елементів вдесятеро товстіша за попередню. Скупчення всіх усесвітів скидається на велетенське поєднання атомів.
VERSO 42:
A Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, é por isso considerado a causa original de todas as causas. Deste modo, a morada espiritual de Viṣṇu é indubitavelmente eterna, e também é a morada de Mahā-Viṣṇu, a origem de todas as manifestações.
42:
Отже, Верховний Бог-Особа, Шрі Крішна,    —    це первісна причина всіх причин. Тому немає жодного сумніву, що духовна обитель Вішну вічна. Вона також служить обителлю для Маха-Вішну, джерела всіх проявів.