Skip to main content

VERSO 22

Text 22

Texto

Text

yadi prayāsyan nṛpa pārameṣṭhyaṁ
vaihāyasānām uta yad vihāram
aṣṭādhipatyaṁ guṇa-sannivāye
sahaiva gacchen manasendriyaiś ca
yadi prayāsyan nṛpa pārameṣṭhyaṁ
vaihāyasānām uta yad vihāram
aṣṭādhipatyaṁ guṇa-sannivāye
sahaiva gacchen manasendriyaiś ca

Sinônimos

Synonyms

yadi — entretanto; prayāsyan — conservando um desejo; nṛpa — ó rei; pārameṣṭhyam — o planeta governante do mundo material; vaihāyasānām — dos seres conhecidos como vaihāyasas; uta — está dito; yat — que é; vihāram — lugar de desfrute; aṣṭa-ādhipatyam — assenhoreando-se com as oito espécies de conquistas; guṇa-sannivāye — no mundo dos três modos da natureza; saha — juntamente com; eva — decerto; gacchet — deve ir; manasā — acompanhado pela mente; indriyaiḥ — e pelos sentidos; ca — também.

yadi — however; prayāsyan — maintaining a desire; nṛpa — O King; pārameṣṭhyam — the governing planet of the material world; vaihāyasānām — of the beings known as the Vaihāyasas; uta — it is said; yat — what is; vihāram — place of enjoyment; aṣṭa-ādhipatyam — lording it over with eightfold achievements; guṇa-sannivāye — in the world of three modes of nature; saha — along with; eva — certainly; gacchet — should go; manasā — accompanied by the mind; indriyaiḥ — and the senses; ca — also.

Tradução

Translation

Entretanto, ó rei, se o yogī conserva um desejo de prazeres aperfeiçoados, tais como a transferência ao planeta mais elevado, Brahmaloka, ou a obtenção das oito espécies de perfeições, viagem no espaço exterior com os vaihāyasas, ou a sua posição em um dos milhões de planetas, então ele tem de levar consigo a mente e os sentidos afetados pela matéria.

However, O King, if a yogī maintains a desire for improved material enjoyments, like transference to the topmost planet, Brahmaloka, or the achievement of the eightfold perfections, travel in outer space with the Vaihāyasas, or a situation in one of the millions of planets, then he has to take away with him the materially molded mind and senses.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Nos sistemas planetários de posição superior, as condições propícias ao gozo material são milhares e milhares de vezes superiores às existentes nos sistemas planetários inferiores. Os sistemas planetários mais elevados consistem em planetas como Brahmaloka e Dhruvaloka (a estrela polar), e todos eles estão situados além de Maharloka. Os habitantes desses planetas conquistaram as oito espécies de perfeições místicas. Eles não precisam aprender e praticar os processos místicos da perfeição do yoga e, então, poderem tornar-se pequenos como uma partícula (aṇimā-siddhi), ou mais leves que uma pluma suave (laghimā-siddhi). Eles não precisam obter algo presente em alguma parte (prāpti-siddhi), tornar-se mais pesados que o mais pesado (mahimā-siddhi), agir livremente mesmo para criar algo maravilhoso ou para aniquilar qualquer coisa à vontade (īśitva-siddhi), controlar todos os elementos materiais (vaśitva-siddhi), dispor de poderes que impeçam o malogro de qualquer desejo (prākāmya-siddhi), ou assumir qualquer aspecto ou forma que acaso desejem mesmo caprichosamente (kāmāvasāyitā-siddhi). Todas essas oportunidades são tão comuns como os dons naturais dos habitantes desses planetas superiores. Eles não precisam de nenhum auxílio mecânico para viajar no espaço exterior, podendo, em pouquíssimo tempo, locomover-se e viajar à vontade de um planeta a qualquer outro planeta. Só através de veículos mecânicos, tais como as espaçonaves, é que os habitantes da Terra podem ao menos transferir-se ao planeta mais próximo, mas os talentosíssimos habitantes desses planetas superiores podem fazer tudo com muita facilidade.

In the upper status of the planetary systems there are facilities thousands and thousands of times greater for material enjoyments than in the lower planetary systems. The topmost planetary systems consist of planets like Brahmaloka and Dhruvaloka (the polestar), and all of them are situated beyond Maharloka. The inhabitants of those planets are empowered with eightfold achievements of mystic perfection. They do not have to learn and practice the mystic processes of yoga perfection and achieve the power of becoming small like a particle (aṇimā-siddhi), or lighter than a soft feather (laghimā-siddhi). They do not have to get anything and everything from anywhere and everywhere (prāpti-siddhi), to become heavier than the heaviest (mahimā-siddhi), to act freely even to create something wonderful or to annihilate anything at will (īśitva-siddhi), to control all material elements (vaśitva-siddhi), to possess such power as will never be frustrated in any desire (prākāmya-siddhi), or to assume any shape or form one may even whimsically desire (kāmāvasāyitā-siddhi). All these expediencies are as common as natural gifts for the inhabitants of those higher planets. They do not require any mechanical help to travel in outer space, and they can move and travel at will from one planet to any other planet within no time. The inhabitants of the earth cannot move even to the nearest planet except by mechanical vehicles like spacecraft, but the highly talented inhabitants of such higher planets can do everything very easily.

Como, em geral, tem muita curiosidade em saber o que de fato existe nesses sistemas planetários, o materialista quer ver tudo pessoalmente. Assim como as pessoas curiosas viajam por todo o mundo para obter experiências diretamente no local, o transcendentalista menos inteligente também deseja passar pela mesma experiência naqueles planetas sobre os quais ouviu tantas maravilhas. Entretanto, o yogī não tem nenhuma dificuldade em satisfazer o seu desejo, e, com a mente e os sentidos materiais atuais, consegue ir até esses planetas. A principal inclinação da mente materialista é assenhorear-se do mundo material, e todos os siddhis mencionados acima representam os vários aspectos da tentativa de domínio sobre o mundo. Os devotos do Senhor não ambicionam dominar um fenômeno falso e temporário. Ao contrário, o devoto quer ser dominado pelo predominador supremo, o Senhor. O desejo de servir o Senhor, o predominador supremo, é espiritual ou transcendental, e, para ingressar no reino espiritual, a pessoa precisa alcançar essa purificação da mente e dos sentidos. Com a mente materialista, a pessoa pode alcançar o melhor planeta do universo, mas ninguém pode entrar no reino de Deus. Os sentidos são considerados espiritualmente purificados quando não estão envolvidos em gozo dos sentidos. Os sentidos precisam de ocupações e, quando estão ocupados em pleno serviço transcendental amoroso ao Senhor, os sentidos não têm nenhuma oportunidade de contaminarem-se com as infecções materiais.

Since a materialist is generally inquisitive to experience what is actually in such planetary systems, he wants to see everything personally. As inquisitive persons tour all over the world to gain direct local experience, the less intelligent transcendentalist similarly desires to have some experience of those planets about which he has heard so many wonderful things. The yogī can, however, easily fulfill his desire by going there with the present materialistic mind and senses. The prime inclination of the materialistic mind is to lord it over the material world, and all the siddhis mentioned above are features of domination over the world. The devotees of the Lord are not ambitious to dominate a false and temporary phenomenon. On the contrary, a devotee wants to be dominated by the supreme predominator, the Lord. A desire to serve the Lord, the supreme predominator, is spiritual or transcendental, and one has to attain this purification of the mind and the senses to get admission into the spiritual kingdom. With the materialistic mind one can reach the best planet in the universe, but no one can enter into the kingdom of God. Senses are called spiritually purified when they are not involved in sense gratification. Senses require engagements, and when the senses are engaged totally in the transcendental loving service of the Lord, they have no chance to become contaminated by material infections.