Skip to main content

Invocação

ОБРЪЩЕНИЕ

Texto

Текст

oṁ namo bhagavate vāsudevāya
ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄я

Sinônimos

Дума по дума

oṁ — ó meu Senhor; namaḥ — minhas respeitosas reverências a Vós; bhagavate — a Personalidade de Deus; vāsudevāya — ao Senhor Kṛṣṇa, o filho de Vasudeva.

ом̇ – о, Господи; намах̣ – моите почитания на Теб; бхагавате – Божествената Личност; ва̄судева̄я – Бог Кр̣ш̣н̣а, сина на Васудева.

Tradução

Превод

Ó meu Senhor, ó onipenetrante Personalidade de Deus, ofereço-vos minhas respeitosas reverências.

О, Господи, о, всемогъща Божествена Личност, отдавам Ти най-смирените си почитания.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Vāsudevāya significa “a Kṛṣṇa, o filho de Vasudeva”. Se, cantando o nome de Kṛṣṇa, Vāsudeva, a pessoa pode alcançar todos os bons resultados reservados àqueles que praticam caridade, austeridade e penitências, deve-se compreender que, cantando este mantra, oṁ namo bhagavate vāsudevāya, o autor, o orador ou qualquer um dos leitores do Śrīmad-Bhāgavatam estão oferecendo respeitosas reverências ao Senhor Supremo, Kṛṣṇa, o reservatório de todo o prazer. No primeiro canto do Śrīmad-Bhāgavatam, descrevem-se os princípios da criação, daí o título do primeiro canto poder ser “Criação”.

Ва̄судева̄я означава „на Кр̣ш̣н̣а, сина на Васудева“. Този, който повтаря името на Кр̣ш̣н̣а, Ва̄судева, постига всички добри резултати, които се постигат с благотворителността и отреченията. Затова с тази мантра (ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄я) авторът, разказвачът или читателят на Шрӣмад Бха̄гаватам отдава най-смирените си почитания на Кр̣ш̣н̣а, Върховния Бог, извора на цялото удоволствие. В Първа песен на Шрӣмад Бха̄гаватам бяха описани основните принципи на сътворението, затова тя може да се нарече „Сътворението“.

Igualmente, no segundo canto, descreve-se a manifestação cósmica que surge após a criação. Os diferentes sistemas planetários são descritos no segundo canto como diferentes partes do corpo universal do Senhor. Por essa razão, o segundo canto pode-se chamar “A Manifestação Cósmica”. Existem dez capítulos no segundo canto, e, nesses dez capítulos, narra-se o propósito do Śrīmad-Bhāgavatam e os diferentes sintomas desse propósito. O primeiro capítulo descreve as glórias do cantar e menciona o processo pelo qual os devotos neófitos podem passar a meditar na fama universal do Senhor. No primeiro verso, Śukadeva Gosvāmī responde às questões levantadas por Mahārāja Parīkṣit, que lhe perguntou sobre os deveres a serem executados na hora da morte. Mahārāja Parīkṣit estava satisfeito em receber Śukadeva Gosvāmī e orgulhava-se de ser descendente de Arjuna, o amigo íntimo de Kṛṣṇa. Pessoalmente, ele era muito humilde e manso, mas se sentia alegre de que o Senhor Kṛṣṇa fosse tão bondoso com seus avós, os filhos de Paṇḍu, especialmente com seu avô Arjuna. E porque o Senhor Kṛṣṇa estava sempre satisfeito com a família de Mahārāja Parīkṣit, na hora da morte de Mahārāja Parīkṣit, Śukadeva Gosvāmī foi enviado para ajudá-lo no processo de autorrealização. Desde sua infância, Mahārāja Parīkṣit era devoto do Senhor Kṛṣṇa e, por isso, tinha afeição natural por Kṛṣṇa. Śukadeva Gosvāmī pôde entender sua devoção. Ele, portanto, acolheu as perguntas a ele dirigidas e que lhe dariam o ensejo de descrever os deveres do rei. Porque o rei mencionou que a adoração ao Senhor Kṛṣṇa é a função última de toda entidade viva, Śukadeva Gosvāmī acolheu a sugestão e disse: “Porque fizeste perguntas sobre Kṛṣṇa, tuas perguntas são muito gloriosas.” A tradução do primeiro verso vem a seguir.

Във Втора песен се описва вторичното космическо проявление. Различните планетарни системи са представени като различни части от вселенското тяло на Бога. По тази причина Втора песен може да се нарече „Космическото проявление“. Тя се състои от десет глави, в които се говори за целта на Шрӣмад Бха̄гаватам и за различните аспекти на тази цел. Първа глава описва величието на мантруването* и накратко излага метода, по който начинаещите предани могат да медитират върху вселенската форма на Бога. В първия стих Шукадева Госва̄мӣ започва да отговаря на въпросите на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, който пита какво трябва да прави човекът на прага на смъртта. Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит посрещнал Шукадева Госва̄мӣ с радост и бил горд, че е потомък на Арджуна, близкия приятел на Кр̣ш̣н̣а. Царят всъщност бил много скромен, но въпреки това не скривал радостта си, че Бог Кр̣ш̣н̣а е бил благосклонен към прадедите му, синовете на Па̄н̣д̣у, и особено към дядо му Арджуна. Бог Кр̣ш̣н̣а винаги показвал благоразположение към рода на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, затова когато наближила смъртта на царя, Той изпратил при него Шукадева Госва̄мӣ, който да му помогне по пътя към себепознанието. Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит бил предан на Бог Кр̣ш̣н̣а още от дете и изпитвал към Кр̣ш̣н̣а естествена привързаност. Шукадева Госва̄мӣ почувствал предаността на царя и приветствал въпросите му за човешкия дълг. От думите на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит ставало ясно, че най-висшето призвание на всяко живо същество е да обожава Бог Кр̣ш̣н̣а. Шукадева Госва̄мӣ одобрил това и казал: „Въпросът ти е славен, защото питаш за Кр̣ш̣н̣а“. Ето и преводът на първия стих.
*Мантруване, повтаряне на мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а: Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе. (Б.ред.)