Skip to main content

VERSO 24

Text 24

Texto

Text

haṁsa svāgatam āsyatāṁ piba payo brūhy aṅga śaureḥ kathāṁ
dūtaṁ tvāṁ nu vidāma kaccid ajitaḥ svasty āsta uktaṁ purā
kiṁ vā naś cala-sauhṛdaḥ smarati taṁ kasmād bhajāmo vayaṁ
kṣaudrālāpaya kāma-daṁ śriyam ṛte saivaika-niṣṭhā striyām
haṁsa svāgatam āsyatāṁ piba payo brūhy aṅga śaureḥ kathāṁ
dūtaṁ tvāṁ nu vidāma kaccid ajitaḥ svasty āsta uktaṁ purā
kiṁ vā naś cala-sauhṛdaḥ smarati taṁ kasmād bhajāmo vayaṁ
kṣaudrālāpaya kāma-daṁ śriyam ṛte saivaika-niṣṭhā striyām

Sinônimos

Synonyms

haṁsa — ó cisne; su-āgatam — bem-vindo; āsyatām — por favor, vem e senta-te; piba — por favor, bebe; payaḥ — leite; brūhi — conta-nos; aṅga — querido; śaureḥ — de Śauri; kathām — notícias; dūtam — mensageiro; tvām — a ti; nu — de fato; vidāma — reconhecemos; kaccit — acaso; ajitaḥ — o invencível; svasti — bem; āste — é; uktam — falado; purā — há muito tempo; kim — acaso; — ou; naḥ — para nós; cala — volúvel; sauhṛdaḥ — cuja amizade; smarati — Ele lembra; tam — a Ele; kasmāt — por que razão; bhajāmaḥ — devemos adorar; vayam — nós; kṣaudra — ó servo daquele que é mesquinho; ālāpaya — dize-Lhe que venha; kāma — desejo; dam — que dá; śriyam — a deusa da fortuna; ṛte — sem; — ela; eva — apenas; eka-niṣṭhā — exclusivamente devotada; striyām — dentre as mulheres.

haṁsa — O swan; su-āgatam — welcome; āsyatām — please come and sit down; piba — please drink; payaḥ — milk; brūhi — tell us; aṅga — dear one; śaureḥ — of Śauri; kathām — news; dūtam — messenger; tvām — you; nu — indeed; vidāma — we recognize; kaccit — whether; ajitaḥ — the unconquerable one; svasti — well; āste — is; uktam — spoken; purā — long ago; kim — whether; — or; naḥ — to us; cala — fickle; sauhṛdaḥ — whose friendship; smarati — He remembers; tam — Him; kasmāt — for what reason; bhajāmaḥ — should worship; vayam — we; kṣaudra — O servant of Him who is petty; ālāpaya — tell Him to come; kāma — desire; dam — who bestows; śriyam — the goddess of fortune; ṛte — without; — she; eva — alone; eka-niṣṭhā — exclusively devoted; striyām — among women.

Tradução

Translation

Bem-vindo, cisne. Por favor, senta-te aqui e bebe um pouco de leite. Dá-nos alguma notícia do descendente de Śūra, querido. Sabemos que és mensageiro dEle. Está passando bem aquele Senhor invencível, e será que aquele nosso amigo volúvel ainda Se lembra das palavras que nos disse muito tempo atrás? Por que devemos ir adorá-lO? Ó servo de um amo mesquinho, vai e dize àquele que satisfaz nossos desejos que venha aqui sem a deusa da for­tuna. Ela é a única e exclusiva mulher devotada a Ele?

Welcome, swan. Please sit here and drink some milk. Give us some news of the descendant of Śūra, dear one. We know you are His messenger. Is that invincible Lord doing well, and does that unreliable friend of ours still remember the words He spoke to us long ago? Why should we go and worship Him? O servant of a petty master, go tell Him who fulfills our desires to come here without the goddess of fortune. Is she the only woman exclusively devoted to Him?

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī relata a seguinte conversa entre as rainhas e o cisne:

Śrīla Viśvanātha Cakravartī relates the following conversation between the queens and the swan:

As rainhas perguntam: “Está passando bem o Senhor invencível?”

The queens ask, “Is the unconquerable Lord doing well?”

O cisne responde: “Como o Senhor Kṛṣṇa pode estar bem sem vós, Suas amadas consortes?”

The swan replies, “How can Lord Kṛṣṇa be doing well without you, His beloved consorts?”

“Mas Ele ao menos Se lembra do que disse certa vez a uma de nós, Śrīmatī Rukmiṇī? Ele Se lembra que disse: ‘Em todos os Meus palácios, não vejo nenhuma outra esposa tão querida quanto tua pessoa’?”

“But does He even remember what He once told one of us, Śrīmatī Rukmiṇī? Does He recall that He said, ‘In all My palaces I see no other wife as dear as you’?”

“Ele Se lembra disso sim, e foi justamente por isso que me mandou aqui. Deveis ir todas ter com Ele e ocupar-vos em Seu ser­viço devocional.”

“He does indeed remember this, and that is just why He sent me here. You should all go to Him and engage in His devotional service.”

“Por que deveríamos ir adorá-lO se Ele Se recusa a vir aqui para ficar conosco?”

“Why should we go worship Him if He refuses to come here to be with us?”

“Todavia, meus queridos oceanos de compaixão, Ele está sofrendo muito devido à vossa ausência! Como Ele pode ser salvo desse sofrimento?”

“But my dear oceans of compassion, He is suffering so much from your absence! How can He be saved from this distress?”

“Escuta bem, ó servo de um amo mesquinho: dize-Lhe que venha aqui, de qualquer maneira. Se está sofrendo de desejos luxuriosos, Ele só tem a Si mesmo para culpar, pois Ele próprio é o criador do poder de Cupido. Nós, damas que temos amor-próprio, não vamos ceder à Sua exigência de irmos procurá-lO.”

“Just listen, O servant of a petty master: tell Him to come here, as He should. If He is suffering from lusty desires, He has only Himself to blame, since He Himself is the creator of Cupid’s power. We self-respecting ladies are not going to yield to His demand that we go seek Him out.”

“Assim seja. Então, vou me despedir.”

“So be it; then I will take my leave.”

“Não, um minuto, caro cisne. Pede-Lhe que venha até aqui, mas sem a deusa da fortuna, que sempre nos engana mantendo-O apenas para ela.”

“No, one minute, dear swan. Ask Him to come to us here, but without the goddess of fortune, who always cheats us by keeping Him all to herself.”

“Não sabeis que a deusa Lakṣmī é exclusivamente devotada ao Senhor? Como é que Ele poderia abandoná-la assim?”

“Don’t you know that Goddess Lakṣmī is devoted exclusively to the Lord? How could He give her up like that?”

“E ela é a única mulher no mundo que está completamente entregue a Ele? E quanto a nós?”

“And is she the only woman in the world who is completely sold out to Him? What about us?”