Skip to main content

VERSO 17

Sloka 17

Texto

Verš

evaṁ sva-geha-dāmāni
yaśodā sandadhaty api
gopīnāṁ susmayantīnāṁ
smayantī vismitābhavat
evaṁ sva-geha-dāmāni
yaśodā sandadhaty api
gopīnāṁ susmayantīnāṁ
smayantī vismitābhavat

Sinônimos

Synonyma

evam — dessa maneira; sva-geha-dāmāni — todas as cordas disponíveis na casa; yaśodā — mãe Yaśodā; sandadhati api — embora ela jun­tasse uma após a outra; gopīnām — quando todas as outras gopīs mais velhas, amigas de mãe Yaśodā; su-smayantīnām — estavam todas sen­tindo prazer naquela atividade engraçada; smayantī — mãe Yaśodā também sorria; vismitā abhavat — todas estavam admiradas.

evam — takto; sva-geha-dāmāni — všechny provazy, které byly v domácnosti; yaśodā — matka Yaśodā; sandadhati api — ačkoliv postupně navázala; gopīnām — když všechny ostatní starší gopī, přítelkyně matky Yaśody; su-smayantīnām — všechny se tím bavily; smayantī — matka Yaśodā se také smála; vismitā abhavat — byly ohromené.

Tradução

Překlad

Assim, mãe Yaśodā juntou todas as cordas disponíveis na casa, apesar do que não conseguiu amarrar Kṛṣṇa. As amigas de mãe Yaśodā, as gopīs mais velhas da vizinhança, sorriam e desfrutavam do acontecimento divertido. Igualmente, mãe Yaśodā, embora empreen­desse tanto esforço, também sorria. Todas elas estavam admiradas.

Tak matka Yaśodā svázala všechny provazy, které měla v domácnosti, ale svázat Kṛṣṇu se jí přesto nepodařilo. Její přítelkyně, starší gopī ze sousedství, se smály a bavily se tím. I matka Yaśodā se usmívala, přestože se tolik namáhala. Všechny byly ohromené.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Na verdade, este incidente foi maravilhoso porque Kṛṣṇa era apenas uma criança de mãos pequeninas. Para amarrá-lO, seria necessário apenas uma corda com pouco mais de meio metro de comprimen­to. Juntas, todas as cordas na casa decerto mediriam centenas de metros, mas, ainda assim, era impossível amarrá-lO, pois, mesmo após juntar todas as cordas, elas permaneciam muito curtas. Natu­ralmente, mãe Yaśodā e suas amigas gopīs pensaram: “Como isto é possível?” Diante desse episódio engraçado, todas elas sorriam. A primeira corda era curta, faltando-lhe a medida equivalente à lar­gura de dois dedos, e, depois que se acrescentou a segunda corda a seu comprimento, ainda faltavam dois dedos. Caso se somasse a distância que faltou em todas as cordas, seria obtido o tamanho equivalente à largura de centenas de dedos. Decerto isso era espantoso. Essa foi mais uma ocasião em que Kṛṣṇa manifestou para Sua mãe e as amigas de Sua mãe a Sua potência inconcebível.

Tato událost byla skutečně úžasná, protože Kṛṣṇa byl jen dítě s malýma ručkama. Na Jeho svázání by musel stačit provaz dlouhý ani ne půl metru. Všechny provazy v domě musely být dohromady dlouhé stovky metrů, ale přesto Ho nebylo možné spoutat, protože i po navázání byly stále krátké. Matka Yaśodā a její přítelkyně gopī přirozeně uvažovaly: “Jak je to možné?” Všechny se při pohledu na tuto komickou příhodu smály. První provaz byl krátký o šířku dvou prstů a poté, co k němu byl přidán další provaz, stále dva prsty chyběly. Kdyby se sečetlo, oč byly krátké všechny provazy dohromady, muselo by to činit šířku stovek prstů. To bylo jistě důvodem k údivu. Byl to další případ, kdy Kṛṣṇa své matce a jejím přítelkyním ukázal svou nepochopitelnou moc.