ŚB 10.9.13-14
Devanagari
न चान्तर्न बहिर्यस्य न पूर्वं नापि चापरम् ।
पूर्वापरं बहिश्चान्तर्जगतो यो जगच्च य: ॥ १३ ॥
तं मत्वात्मजमव्यक्तं मर्त्यलिङ्गमधोक्षजम् ।
गोपिकोलूखले दाम्ना बबन्ध प्राकृतं यथा ॥ १४ ॥
पूर्वापरं बहिश्चान्तर्जगतो यो जगच्च य: ॥ १३ ॥
तं मत्वात्मजमव्यक्तं मर्त्यलिङ्गमधोक्षजम् ।
गोपिकोलूखले दाम्ना बबन्ध प्राकृतं यथा ॥ १४ ॥
Verse text
na cāntar na bahir yasya
na pūrvaṁ nāpi cāparam
pūrvāparaṁ bahiś cāntar
jagato yo jagac ca yaḥ
na pūrvaṁ nāpi cāparam
pūrvāparaṁ bahiś cāntar
jagato yo jagac ca yaḥ
taṁ matvātmajam avyaktam
martya-liṅgam adhokṣajam
gopikolūkhale dāmnā
babandha prākṛtaṁ yathā
martya-liṅgam adhokṣajam
gopikolūkhale dāmnā
babandha prākṛtaṁ yathā
Synonyms
na — não; ca — também; antaḥ — interior; na — nem; bahiḥ — exterior; yasya — cujo; na — nem; pūrvam — começo; na — nem; api — na verdade; ca — também; aparam — fim; pūrva-aparam — o começo e o fim; bahiḥ ca antaḥ — o externo e o interno; jagataḥ — de toda a manifestação cósmica; yaḥ — aquele que é; jagat ca yaḥ — e aquele que é tudo na criação total; tam — a Ele; matvā — considerando; ātmajam — seu próprio filho; avyaktam — o imanifesto; martya-liṅgam — aparecendo como um ser humano; adhokṣajam — além da percepção sensorial; gopikā — mãe Yaśodā; ulūkhale — ao pilão de moer; dāmnā — com uma corda; babandha — amarrou; prākṛtam yathā — como se faz a uma criança humana comum.
Translation
A Suprema Personalidade de Deus não tem começo nem fim, exterior ou interior, frente ou posterior. Em outras palavras, Ele é onipenetrante. Porque não está sob a influência do elemento tempo, para Ele não há diferença entre passado, presente e futuro; Ele existe em Sua própria forma transcendental em todos os tempos. Sendo absoluto, estando situado além da relatividade, nEle não há distinções, tais como causa e efeito, embora Ele seja a causa e o efeito de tudo. Essa pessoa imanifesta, que está além da percepção dos sentidos, agora apareceu como uma criança humana, e mãe Yaśodā, considerando-O seu filho comum, pegou uma corda e amarrou-O a um pilão de madeira.
Purport
SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (10.12), Kṛṣṇa é descrito como o Brahman Supremo (paraṁ brahma paraṁ dhāma). A palavra brahma significa “o maior”. Sendo ilimitado e onipenetrante, Kṛṣṇa é maior do que o maior. Como é possível que o onipenetrante possa ser medido ou amarrado? Kṛṣṇa também é o fator tempo. Logo, Ele é onipenetrante não apenas no espaço, mas também no tempo. Costumamos medir o tempo, mas, embora nos limitemos ao passado, presente e futuro, isso não existe para Kṛṣṇa. Todo indivíduo pode ser medido, mas Kṛṣṇa já mostrou que, embora Ele também seja um indivíduo, toda a manifestação cósmica está dentro de Sua boca. Depois de considerados todos esses pontos, conclui-se que Kṛṣṇa não pode ser medido. Então, como Yaśodā queria medi-lO e amarrá-lO? Pode-se ver que isso ocorreu simplesmente na plataforma do amor puro e transcendental. Essa foi a única causa.
advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
(Brahma-saṁhitā 5.33)
Tudo é uno porque Kṛṣṇa é a suprema causa de tudo. Kṛṣṇa não pode ser medido ou calculado através do conhecimento védico (vedeṣu durlabham). Ele Se manifesta apenas aos devotos (adurlabham ātma-bhaktau). Os devotos podem relacionar-se com Ele porque agem com base em serviço amoroso (bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ). Por isso, mãe Yaśodā queria amarrá-lO.