ŚB 10.88.27-28

तं तथाव्यसनं द‍ृष्ट्वा भगवान् वृजिनार्दन: ।
दूरात् प्रत्युदियाद् भूत्वा बटुको योगमायया ॥ २७ ॥
मेखलाजिनदण्डाक्षैस्तेजसाग्निरिव ज्वलन् ।
अभिवादयामास च तं कुशपाणिर्विनीतवत् ॥ २८ ॥
taṁ tathā vyasanaṁ dṛṣṭvā
bhagavān vṛjinārdanaḥ
dūrāt pratyudiyād bhūtvā
baṭuko yoga-māyayā
mekhalājina-daṇḍākṣais
tejasāgnir iva jvalan
abhivādayām āsa ca taṁ
kuśa-pāṇir vinīta-vat

Synonyms

tamaquele; tathāentão; vyasanamperigo; dṛṣṭvāvendo; bha­gavāno Senhor Supremo; vṛjinada aflição; ardanaḥo erradicador; dūrātà distância; pratyudiyātapareceu diante (de Vṛkāsura); bhūtvātornando-se; baṭukaḥum jovem estudante brāhmaṇa; yoga­-māyayāpelo poder místico de Sua energia interna; mekhalacom um cinto de estudante; ajinapele de veado; daṇḍavara; akṣaiḥe contas de rezar; tejasāpor Sua refulgência; agniḥ ivacomo fogo; jvalanreluzente; abhivādayām āsasaudou respeitosamente; cae; tama ele; kuśa-pāniḥcom grama kuśa nas mãos; vinīta-vatde maneira humilde.

Translation

O Senhor Supremo, que alivia a aflição de Seus devotos, havia visto de longe que o senhor Śiva estava em perigo. Por isso, mediante Sua potência mística yogamāyā, Ele assumiu a forma de um estudante brahmacārī, com cinto, pele de veado, vara e contas de rezar característicos, e apareceu diante de Vṛkāsura. A refulgência do Senhor reluzia como o brilho do fogo. Levando grama kuśa na mão, Ele saudou humildemente o demônio.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī cita o disfarçado Senhor Nārāyaṇa como dizendo: “Para Nós, videntes da Verdade Absoluta, todos os seres criados são dignos de respeito. E como és o filho de Śakuni, um homem sábio e executor de grandes austeridades, com certeza mereces a respeitosa saudação de um jovem brahmacārī como Eu.”