ŚB 10.87.19
Devanagari
स्वकृतविचित्रयोनिषु विशन्निव हेतुतया
तरतमतश्चकास्स्यनलवत् स्वकृतानुकृति: ।
अथ वितथास्वमूष्ववितथं तव धाम समं
विरजधियोऽनुयन्त्यभिविपण्यव एकरसम् ॥ १९ ॥
तरतमतश्चकास्स्यनलवत् स्वकृतानुकृति: ।
अथ वितथास्वमूष्ववितथं तव धाम समं
विरजधियोऽनुयन्त्यभिविपण्यव एकरसम् ॥ १९ ॥
Verse text
sva-kṛta-vicitra-yoniṣu viśann iva hetutayā
taratamataś cakāssy anala-vat sva-kṛtānukṛtiḥ
atha vitathāsv amūṣv avitathāṁ tava dhāma samaṁ
viraja-dhiyo ’nuyanty abhivipaṇyava eka-rasam
taratamataś cakāssy anala-vat sva-kṛtānukṛtiḥ
atha vitathāsv amūṣv avitathāṁ tava dhāma samaṁ
viraja-dhiyo ’nuyanty abhivipaṇyava eka-rasam
Synonyms
sva — por Vós mesmo; kṛta — criadas; vicitra — variegadas; yoniṣu — dentro das espécies de vida; viśan — entrando; iva — aparentemente; hetutayā — como a motivação delas; taratamataḥ — segundo hierarquias; cakāssi — Vós Vos tornais visível; anala-vat — como o fogo; sva — Vossa; kṛta — criação; anukṛtiḥ — imitando; atha — portanto; vitathāsu — irreais; amūṣu — entre estas (várias espécies); avitatham — não irreal; tava — Vossa; dhāma — manifestação; samam — não diferenciada; viraja — imaculadas; dhiyaḥ — cujas mentes; anuyanti — compreendem; abhivipaṇyavaḥ — aqueles que estão livres de todos os enredamentos materiais (paṇa); eka-rasam — imutável.
Translation
Aparentemente entrando nas várias espécies de seres vivos que criastes, Vós os inspirais a agir, manifestando-Vos segundo suas posições superiores e inferiores, assim como o fogo se manifesta de maneiras diferentes segundo a forma daquilo que ele queima. Portanto, pessoas de inteligência imaculada, que estão completamente livres de apegos materiais, compreendem que Vosso eu indiferenciado e imutável é a realidade permanente entre todas estas impermanentes formas de vida.
Purport
SIGNIFICADO—Ouvindo essas orações dos Vedas personificados, em que os śrutis descrevem que a Superalma entra em incontáveis variedades de corpos materiais, um crítico talvez pergunte como o Supremo pode fazer isso sem tornar-Se limitado. De fato, proponentes da filosofia advaita não veem distinção essencial entre a Alma Suprema e Sua criação. Na concepção dos impersonalistas, o Absoluto inexplicavelmente ficou preso na armadilha da ilusão e, assim, tornou-Se primeiro um Deus pessoal e, depois, os semideuses, seres humanos, animais, plantas e, por fim, a matéria. Śaṅkarācārya e seus seguidores encontram enorme dificuldade para citar evidências védicas em apoio a essa teoria de como a ilusão se impôs ao Absoluto. Todavia, falando em seu próprio nome, os Vedas aqui respondem a essa objeção e se recusam a emprestar sua autoridade ao impersonalismo māyāvāda.
O processo de criação chama-se, tecnicamente, sṛṣṭi, “emissão”. O Senhor Supremo emite Suas variadas energias, e essas partilham de Sua natureza, embora permaneçam distintas dEle. Esse fato é expresso na verdadeira filosofia védica de acintya-bhedābheda, as inconcebíveis unidade e diferença simultâneas do Senhor Supremo e Suas energias. Assim, embora cada uma das incontáveis almas individuais seja uma entidade distinta, todas as almas consistem na mesma substância espiritual que o Supremo. Como partilham da essência espiritual do Senhor Supremo, as jīvas são não nascidas e eternas, assim como Ele o é. O Senhor Kṛṣṇa, falando a Arjuna no Campo de Batalha de Kurukṣetra, confirma isso:
na tv evāhaṁ jātu nāsaṁ
na tvaṁ neme janādhipāḥ
na caiva na bhaviṣyāmaḥ
sarve vayam ataḥ param
na tvaṁ neme janādhipāḥ
na caiva na bhaviṣyāmaḥ
sarve vayam ataḥ param
“Nunca houve um tempo em que Eu não existisse, nem tu, nem todos esses reis; e no futuro nenhum de nós deixará de existir.” (Bhagavad-gītā 2.12) A criação material é um arranjo especial para aquelas jīvas que escolheram separar-se do serviço ao Senhor Supremo, e, dessa maneira, a criação envolve a produção de um mundo de imitação onde elas podem tentar ser independentes.
Depois de criar as muitas espécies de vida material, o Senhor Supremo expande-Se em Sua própria criação como a Superalma a fim de prover a inteligência e inspiração de que cada ser vivo necessita para sua existência cotidiana. Como se afirma na Taittirīya Upaniṣad (2.6.2), tat sṛṣṭvā tad evānuprāviśat: “Depois de criar este mundo, Ele, então, entrou no mundo.” O Senhor entra no mundo material, mas sem formar nenhum vínculo que O prenda a ele; isso os śrutis declaram neste trecho com a frase viśann iva, “apenas parecendo entrar”. Taratamataś cakāssi significa que o Paramātmā entra no corpo de cada ser vivo, do eminente semideus Brahmā até o germe insignificante, e exibe diferentes graus de Sua potência segundo a capacidade de iluminação de cada alma. Analavat sva-kṛtānukṛtiḥ: Assim como o fogo aceso em vários objetos queima segundo as diferentes formas daqueles objetos, de igual modo a Alma Suprema, entrando nos corpos de todas as criaturas vivas, ilumina a consciência de cada alma condicionada segundo a capacidade individual dela.
Mesmo no meio da criação e destruição materiais, o Senhor de todas as criaturas permanece eternamente inalterado, como o expressa aqui a palavra eka-rasam. Em outras palavras, o Senhor mantém eternamente Sua forma pessoal de prazer espiritual imensurável e imaculado. Os raros seres vivos que se desvencilham por completo (abhitas) das atividades materiais, ou paṇa (tornando-se, portanto, abhivipaṇyavaḥ), chegam a conhecer o Senhor como Ele é. Todo homem inteligente deve seguir o exemplo dessas grandes almas e suplicar-lhes a oportunidade de também se ocupar no serviço devocional ao Senhor Supremo.
Esta oração é recitada por śrutis cuja atitude se assemelha àquela que expressa o seguinte mantra da Śvetāśvatara Upaniṣad (6.11):
eko devaḥ sarva-bhūteṣu gūḍhaḥ
sarva-vyāpī sarva-bhūtāntarātmā
karmādhyakṣaḥ sarva-bhūtādhivāsaḥ
sākṣī cetā kevalo nirguṇaś ca
sarva-vyāpī sarva-bhūtāntarātmā
karmādhyakṣaḥ sarva-bhūtādhivāsaḥ
sākṣī cetā kevalo nirguṇaś ca
“O Senhor Supremo único vive oculto dentro de todas as coisas criadas. Ele permeia toda a matéria e está sentado nos corações de todos os seres vivos. Como a Superalma que mora em seu coração, Ele supervisiona suas atividades materiais. Assim, embora não tenha qualidades materiais, Ele é a única testemunha e aquele que dá consciência.”
Śrīla Śrīdhara Svāmī apresenta sua própria oração:
sva-nirmiteṣu kāryeṣu
tāratamya-vivarjitam
sarvānusyūta-san-mātraṁ
bhagavantaṁ bhajāmahe
tāratamya-vivarjitam
sarvānusyūta-san-mātraṁ
bhagavantaṁ bhajāmahe
“Adoremos o Senhor Supremo, que entra nos produtos de Sua própria criação, mas permanece à parte das gradações materiais superiores e inferiores deles. Ele é a existência indiferenciada e pura que tudo permeia.”