Skip to main content

VERSO 20

ТЕКСТ 20

Texto

Текст

adhano ’yaṁ dhanaṁ prāpya
mādyann uccair na māṁ smaret
iti kāruṇiko nūnaṁ
dhanaṁ me ’bhūri nādadāt
адхано ’йам̇ дханам̇ пра̄пйа
ма̄дйанн уччаир на ма̄м̇ смарет
ити ка̄рун̣ико нӯнам̇
дханам̇ ме ’бхӯри на̄дада̄т

Sinônimos

Пословный перевод

adhanaḥ — pessoa pobre; ayam — esta; dhanam — riqueza; prāpya — obtendo; mādyan — deleitando; uccaiḥ — excessivamente; na — não; mām — de Mim; smaret — se lembrará; iti — assim pensando; kāruṇikaḥ — compassivo; nūnam — de fato; dhanam — riqueza; me — para mim; abhūri — um pouco de; na ādadāt — não deu.

адханах̣ — бедняк; айам — этот; дханам — богатства; пра̄пйа — обретя; ма̄дйан — наслаждаясь; уччаих̣ — без меры; на — не; ма̄м — обо Мне; смарет — будет помнить; ити — думая так; ка̄рун̣иках̣ — сострадательный; нӯнам — несомненно; дханам — богатство; ме — мне; абхӯри — небольшое; на а̄дада̄т — Он не дал.

Tradução

Перевод

Pensando: “Se esse pobre coitado ficar rico repentinamente, ele se esquecerá de Mim em sua inebriante felicidade”, o compassivo Senhor não me deu nem mesmo um pouco de riqueza.

Сострадательный Господь не дал мне даже немного денег, думая: «Если этот нищий брахман внезапно разбогатеет, счастье вскружит ему голову и он позабудет обо Мне».

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—A afirmação de Sudāmā de que o Senhor Kṛṣṇa não lhe deu “sequer um pouco de riqueza” também pode ser entendida como significando que, em vez de lhe dar uma riqueza abhūri, “pouca”, o Senhor de fato lhe deu o imenso tesouro de Sua companhia. Esse sentido alternativo é sugerido por Śrīla Viśvanātha Cakravartī.

Слова Судамы о том, что Господь Кришна не дал ему «даже немного денег», могут также означать, что вместо того, чтобы дать ему богатства, которые абхӯри, «ничтожны», Господь на самом деле даровал ему несметное богатство, подарив ему Свое общество. Такое альтернативное прочтение этого стиха предлагает Шрила Вишванатха Чакраварти.