ŚB 10.75.8

ऋत्विक्सदस्यबहुवित्सु सुहृत्तमेषु
स्विष्टेषु सूनृतसमर्हणदक्षिणाभि: ।
चैद्ये च सात्वतपतेश्चरणं प्रविष्टे
चक्रुस्ततस्त्ववभृथस्‍नपनं द्युनद्याम् ॥ ८ ॥
ṛtvik-sadasya-bahu-vitsu suhṛttameṣu
sv-iṣṭeṣu sūnṛta-samarhaṇa-dakṣiṇābhiḥ
caidye ca sātvata-pateś caraṇaṁ praviṣṭe
cakrus tatas tv avabhṛtha-snapanaṁ dyu-nadyām

Synonyms

ṛtvikos sacerdotes; sadasyaos membros importantes da as­sembleia que ajudaram a oficiar o sacrifício; bahu-vitsuaqueles que eram muito eruditos; suhṛt-tameṣuos melhores benquerentes; subem; iṣṭeṣusendo honrados; sūnṛtacom palavras agradá­veis; samarhaṇaoferendas auspiciosas; dakṣiṇābhiḥe presentes que expressavam gratidão; caidyeo rei de Cedi (Śiśupāla); cae; sātvata-pateḥdo Senhor dos Sātvatas (Kṛṣṇa); caraṇamnos pés; praviṣṭetendo entrado; cakruḥexecutaram; tataḥentão; tue; avabhṛtha-snapanamo banho avabhṛtha, que encerrava o sacrifí­cio; dyudo céu; nadyāmno rio (o Yamunā).

Translation

Depois que os sacerdotes, os ilustres delegados, os eruditíssi­mos santos e os mais íntimos benquerentes do rei haviam todos recebido as devidas honras sob a forma de palavras agradáveis, oferendas auspiciosas e vários presentes como remuneração, e depois que o rei de Cedi imergira nos pés de lótus do Senhor dos Sātvatas, realizou-se, então, o banho avabhṛtha no divino rio Ya­munā.

Purport

SIGNIFICADO—Os presentes oferecidos aos distintos hóspedes incluíam joias valiosas.