ŚB 10.75.32
Devanagari
यस्मिन् नरेन्द्रदितिजेन्द्रसुरेन्द्रलक्ष्मी-
र्नाना विभान्ति किल विश्वसृजोपक्लृप्ता: ।
ताभि: पतीन् द्रुपदराजसुतोपतस्थे
यस्यां विषक्तहृदय: कुरुराडतप्यत् ॥ ३२ ॥
र्नाना विभान्ति किल विश्वसृजोपक्लृप्ता: ।
ताभि: पतीन् द्रुपदराजसुतोपतस्थे
यस्यां विषक्तहृदय: कुरुराडतप्यत् ॥ ३२ ॥
Verse text
yasmiṁs narendra-ditijendra-surendra-lakṣmīr
nānā vibhānti kila viśva-sṛjopakḷptāḥ
tābhiḥ patīn drupada-rāja-sutopatasthe
yasyāṁ viṣakta-hṛdayaḥ kuru-rāḍ atapyat
nānā vibhānti kila viśva-sṛjopakḷptāḥ
tābhiḥ patīn drupada-rāja-sutopatasthe
yasyāṁ viṣakta-hṛdayaḥ kuru-rāḍ atapyat
Synonyms
yasmin — no qual (palácio); nara-indra — dos reis entre os homens; ditija-indra — dos reis dos demônios; sura-indra — e dos reis dos semideuses; lakṣmīḥ — as opulências; nānā — variadas; vibhānti — manifestavam-se; kila — de fato; viśva-sṛjā — pelo fabricante cósmico (Maya Dānava); upakḷptāḥ — providas; tābhiḥ — com elas; patīn — seus maridos, os Pāṇḍavas; drupada-rāja — do rei Drupada; sutā — a filha, Draupadī; upatasthe — servia; yasyām — por quem; viṣakta — apegado; hṛdayaḥ — cujo coração; kuru-rāṭ — o príncipe Kuru, Duryodhana; atapyat — lamentava-se.
Translation
Naquele palácio, todas as opulências reunidas dos reis dos homens, demônios e deuses manifestavam-se com esplendor, pois foi Maya Dānava, o inventor cósmico, que as levou para lá. Com aquelas riquezas, Draupadī servia a seus maridos, e Duryodhana, o príncipe dos Kurus, lamentava-se porque sentia muita atração por ela.