ŚB 10.70.44

यस्यामलं दिवि यश: प्रथितं रसायां
भूमौ च ते भुवनमङ्गल दिग्वितानम् ।
मन्दाकिनीति दिवि भोगवतीति चाधो
गङ्गेति चेह चरणाम्बु पुनाति विश्वम् ॥ ४४ ॥
yasyāmalaṁ divi yaśaḥ prathitaṁ rasāyāṁ
bhūmau ca te bhuvana-maṅgala dig-vitānam
mandākinīti divi bhogavatīti cādho
gaṅgeti ceha caraṇāmbu punāti viśvam

Synonyms

yasyacuja; amalamimaculada; divino céu; yaśaḥfama; prathitamdisseminada; rasāyāmna região subterrânea; bhūmauna terra; cae; teTua; bhuvanapara todos os mundos; maṅgalaó criador da boa fortuna; dikdentro ou fora das direções universais; vitānama expansão, ou dossel decorativo; mandākinī itichamado Mandākinī; divino céu; bhogavatī itichamado Bhogavatī; cae; adhaḥembaixo; gaṅgā itichamado Gaṅgā; cae; ihaaqui, na Terra; caraṇade Teus pés; ambua água; punātipurifica; viśvamo universo inteiro.

Translation

Meu querido Senhor, és o símbolo de tudo o que é auspicioso. Tua fama e nome transcendentais estendem-se como um dossel sobre todo o universo, incluindo os sistemas planetários superiores, intermediários e inferiores. A água transcendental que lava Teus pés de lótus é conhecida nos sistemas planetários superiores como o rio Mandākinī, nos sistemas planetários inferiores como o Bhogavatī e, neste sistema planetário terrestre, como o Ganges. Esta água sagrada e transcendental corre por todo o universo, purificando todos os lugares por onde passa.

Purport

SIGNIFICADO—Esta tradução baseia-se em Kṛṣṇa, de Śrīla Prabhupāda. Śrīdhara Svāmī menciona que a palavra dig-vitānam indica que as glórias transcendentais do Senhor Kṛṣṇa se estendem por todo o universo como um dossel refrescante sobre as direções universais. Em outras palavras, o mundo inteiro pode encontrar abrigo sob a sombra refrescante dos pés de lótus do Senhor. Por isso, o Senhor é bhuvana-maṅgala, o símbolo de tudo o que é auspicioso para este mundo.