VERSO 37
Sloka 37
Texto
Verš
rājan sañjāta-vepathuḥ
sammīlya mṛgaśāvākṣī
netre āsīt suvismitā
rājan sañjāta-vepathuḥ
sammīlya mṛgaśāvākṣī
netre āsīt suvismitā
Sinônimos
Synonyma
sā — mãe Yaśodā; vīkṣya — vendo; viśvam — todo o universo; sahasā — subitamente dentro da boca de seu filho; rājan — o rei (Mahārāja Parīkṣit); sañjāta-vepathuḥ — cujo coração estava batendo; sammīlya — abrindo; mṛgaśāva-akṣī — como os olhos de um filhote de veado; netre — seus dois olhos; āsīt — ficaram; su-vismitā — espantados.
Tradução
Překlad
Quando mãe Yaśodā viu todo o universo dentro da boca de seu filho, seu coração começou a palpitar, e, espantada, ela quis fechar seus olhos inquietos.
Když matka Yaśodā viděla v ústech svého dítěte celý vesmír, srdce se jí rozbušilo a úžasem chtěla zavřít své neklidné oči.
Comentário
Význam
SIGNIFICADO—Devido ao seu amor materno e puro, mãe Yaśodā pensava que essa maravilhosa criança que pregava tantas peças deveria ter tido alguma doença. Ela não apreciava as maravilhas mostradas pelo seu filho; em vez disso, preferia fechar seus olhos. Ela espreitava outro perigo, daí seus olhos terem-se tornado inquietos como os de um filhote de veado. Tudo isso era arranjo de yogamāyā. A relação entre mãe Yaśodā e Kṛṣṇa é de amor materno e puro. Nesse tipo de amor, mãe Yaśodā não apreciava muito quando as opulências da Personalidade de Deus tornavam-se manifestas.
Ve své čisté mateřské lásce si matka Yaśodā myslela, že toto podivuhodné dítě, jež předvádí tolik kouzel, je nejspíš nemocné. Nijak neoceňovala zázraky, které její dítě ukazovalo; naopak chtěla raději zavřít oči. Očekávala nějaké další nebezpečí, a proto její oči zneklidněly jako oči malého kolouška. To vše způsobila yogamāyā. Mezi matkou Yaśodou a Kṛṣṇou panoval vztah čisté mateřské lásky. Vzhledem k této lásce jí ukázka majestátu Nejvyšší Osobnosti Božství příliš neimponoval.
No começo deste capítulo, às vezes aparecem dois versos extras:
Někdy se na začátku této kapitoly objevují ještě dva verše navíc:
gopānāṁ śaṁ sa-yoṣitām
nandasya gehe vavṛdhe
kurvan viṣṇu-janārdanaḥ
gopānāṁ śaṁ sa-yoṣitām
nandasya gehe vavṛdhe
kurvan viṣṇu-janārdanaḥ
“Dessa maneira, para castigar e matar os demônios, a criança Kṛṣṇa executou muitas atividades na casa de Nanda Mahārāja, e os habitantes de Vraja alegravam-se com esses acontecimentos.”
“Takto malý Kṛṣṇa předváděl v domě Nandy Mahārāje mnoho činností, kdy trestal a hubil démony, a obyvatelé Vraji si tyto události vychutnávali.”
nanda-gehe janārdanaḥ
kurvann aniśam ānandaṁ
gopālānāṁ sa-yoṣitām
nanda-gehe janārdanaḥ
kurvann aniśam ānandaṁ
gopālānāṁ sa-yoṣitām
“Para aumentar o prazer transcendental dos gopas e das gopīs, Kṛṣṇa, o matador de todos os demônios, foi assim criado por Seu pai e por Sua mãe, Nanda e Yaśodā.”
“Tak Kṛṣṇa, hubitel všech démonů, vyrůstal v péči svého otce a matky, Nandy a Yaśody, aby zvětšoval transcendentální požitek gopů a gopī.”
Śrīpāda Vijayadhvaja Tīrtha também acrescenta outro verso logo após o terceiro verso deste capítulo:
Śrīpāda Vijayadhvaja Tīrtha přidává další verš také po třetí sloce této kapitoly:
sarva-pāpa-praṇāśanam
vaktum arhasi dharma-jña
dayālus tvam iti prabho
sarva-pāpa-praṇāśanam
vaktum arhasi dharma-jña
dayālus tvam iti prabho
“Parīkṣit Mahārāja pediu então que Śukadeva Gosvamī continuasse a falar essas narrações sobre os passatempos de Kṛṣṇa, para que o rei pudesse sentir através delas uma bem-aventurança transcendental.”
“Parīkṣit Mahārāja pak požádal Śukadevu Gosvāmīho, aby dále vyprávěl o Kṛṣṇových zábavách, a on tak mohl vychutnávat transcendentální blaženost, která z nich plyne.”
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do décimo canto, sétimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Extermínio do Demônio Tṛṇāvarta”.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k sedmé kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Zabití démona Tṛṇāvarty”.