Skip to main content

VERSO 26

Text 26

Texto

Text

cakampe tena patatā
sa-ṭaṅkaḥ sa-vanaspatiḥ
parvataḥ kuru-śārdūla
vāyunā naur ivāmbhasi
cakampe tena patatā
sa-ṭaṅkaḥ sa-vanaspatiḥ
parvataḥ kuru-śārdūla
vāyunā naur ivāmbhasi

Sinônimos

Synonyms

cakampe — estremeceu; tena — por causa dele; patatā — enquanto caía; sa — junto de; ṭaṅkaḥ — seus penhascos; sa — junto de; vanaspatiḥ — suas árvores; parvataḥ — a montanha; kuru-śārdūla — ó tigre entre os Kurus (Parīkṣit Mahārāja); vāyunā — pelo vento; nauḥ — um barco; iva — como se; ambhasi — na água.

cakampe — shook; tena — because of him; patatā — as he fell; sa — together with; ṭaṅkaḥ — its cliffs; sa — together with; vanaspatiḥ — its trees; parvataḥ — the mountain; kuru-śārdūla — O tiger among the Kurus (Parīkṣit Mahārāja); vāyunā — by the wind; nauḥ — a boat; iva — as if; ambhasi — on the water.

Tradução

Translation

Quando ele caiu, ó tigre entre os Kurus, a montanha Raivata­ka, juntamente com seus penhascos e árvores, estremeceu, assim como um barco agitado pelo vento no mar.

When he fell, O tiger among the Kurus, Raivataka Mountain shook, along with its cliffs and trees, like a wind-tossed boat at sea.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—A palavra ṭaṅka aqui indica não só os penhascos da montanha, mas também as fendas e outros lugares onde a água se acumulara. Todas essas áreas da montanha agitaram-se e tremeram quando caiu Dvivida.

The word ṭaṅka here indicates not only the mountain cliffs but also the fissures and other spots where water had accumulated. All these mountainous areas shook and trembled when Dvivida fell.