ŚB 10.67.14-15

तं ग्राव्णा प्राहरत् क्रुद्धो बल: प्रहरतां वर: ।
स वञ्चयित्वा ग्रावाणं मदिराकलशं कपि: ॥ १४ ॥
गृहीत्वा हेलयामास धूर्तस्तं कोपयन् हसन् ।
निर्भिद्य कलशं दुष्टो वासांस्यास्फालयद् बलम् ।
कदर्थीकृत्य बलवान् विप्रचक्रे मदोद्धत: ॥ १५ ॥
taṁ grāvṇā prāharat kruddho
balaḥ praharatāṁ varaḥ
sa vañcayitvā grāvāṇaṁ
madirā-kalaśaṁ kapiḥ
gṛhītvā helayām āsa
dhūrtas taṁ kopayan hasan
nirbhidya kalaśaṁ duṣṭo
vāsāṁsy āsphālayad balam
kadarthī-kṛtya balavān
vipracakre madoddhataḥ

Synonyms

tamnele, Dvivida; grāvṇāuma rocha; prāharatatirou; kruddhaḥirado; balaḥo Senhor Balarāma; praharatāmdos lança­dores de armas; varaḥo melhor; saḥele, Dvivida; vañcayitvāevitando; grāvāṇama pedra; madirāde bebida; kalaśamo pote; kapiḥo macaco; gṛhītvāagarrando; helayām āsazombou; dhūr­taḥo patife; tama Ele, o Senhor Balarāma; kopayanenfurecen­do; hasanrindo; nirbhidyaquebrando; kalaśamo pote; duṣṭaḥo perverso; vāsāṁsias roupas (das moças); āsphālayatpuxava; balamo Senhor Balarāma; kadarthī-kṛtyadesrespeitando; bala­vānpoderoso; vipracakreinsultou; madapor falso orgulho; uddhataḥenraivecido.

Translation

Irado, o Senhor Balarāma, o melhor dos lutadores, arremessou uma rocha contra ele, mas o macaco astuto esquivou-se da pedra e agarrou o pote de bebida do Senhor. Enfurecendo o Senhor Balarāma com seu riso e zombaria, o perverso Dvivida quebrou, então, o pote e ofendeu ainda mais o Senhor puxando as roupas das moças. Dessa maneira, o poderoso macaco, envaidecido em razão do falso orgulho, continuou a insultar Śrī Balarāma.