ŚB 10.60.53

मां प्राप्य मानिन्यपवर्गसम्पदं
वाञ्छन्ति ये सम्पद एव तत्पतिम् ।
ते मन्दभागा निरयेऽपि ये नृणां
मात्रात्मकत्वात्निरय: सुसङ्गम: ॥ ५३ ॥
māṁ prāpya māniny apavarga-sampadaṁ
vāñchanti ye sampada eva tat-patim
te manda-bhāgā niraye ’pi ye nṛṇāṁ
mātrātmakatvāt nirayaḥ su-saṅgamaḥ

Synonyms

māma Mim mesmo; prāpyaalcançando; māninió reservatório de amor; apavargade liberação; sampadamo tesouro; vāñchantidesejam; yeaqueles que; sampadaḥtesouros (materiais); evasomente; tatde tal; patimo senhor; teeles; manda-bhāgāḥmenos afortunados; nirayeno inferno; apimesmo; yeaqueles; nṛṇāmpara pessoas; mātrā-ātmakatvātporque estão absortas em gozo dos sentidos; nirayaḥinferno; su-saṅgamaḥapropriado.

Translation

Ó supremo reservatório de amor, desventurados são aqueles que, mesmo depois de alcançarem-Me, o Senhor tanto da liberação como da riqueza material, anseiam apenas por tesouros mundanos. Semelhantes ganhos podem ser encontrados até mesmo no inferno. Visto que tais indivíduos têm obsessão pelo gozo dos sentidos, o inferno é um lugar adequado para eles.

Purport

SIGNIFICADO—É evidente que, como o Senhor Kṛṣṇa é a fonte de todo o prazer e de toda a opulência, Ele mesmo é o prazer supremo e o mais opulento. Portanto, nosso verdadeiro interesse pessoal é sempre ocuparmo-nos em serviço amoroso ao Senhor Kṛṣṇa. Como diz Prahlāda Mahārāja (Śrīmad-Bhāgavatam 7.5.31), na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum: “Os ignorantes não sabem que seu verdadeiro interesse pessoal consiste em alcançar o Senhor Supremo, Viṣṇu [Kṛṣṇa].”
Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, pode-se facilmente obter companhia feminina e outros prazeres dos sentidos até mesmo no inferno. Temos experiência prática de que mesmo criaturas tais como porcos, cachorros e pombos têm ampla oportunidade para desfrutar o gozo sexual. É lamentável que os seres humanos modernos, que têm uma oportunidade de ouro de tornarem-se conscientes de Kṛṣṇa, prefiram desfrutar como cães e gatos. E isso continua acontecendo em nome de progresso material.