ŚB 10.60.42

कान्यं श्रयेत तव पादसरोजगन्ध-
माघ्राय सन्मुखरितं जनतापवर्गम् ।
लक्ष्म्यालयं त्वविगणय्य गुणालयस्य
मर्त्या सदोरुभयमर्थविविक्तद‍ृष्टि: ॥ ४२ ॥
kānyaṁ śrayeta tava pāda-saroja-gandham
āghrāya san-mukharitaṁ janatāpavargam
lakṣmy-ālayaṁ tv avigaṇayya guṇālayasya
martyā sadoru-bhayam artha-viviita-dṛṣṭiḥ

Synonyms

que mulher; anyamoutro homem; śrayetase abrigaria em; tavaTeus; pādados pés; sarojado lótus; gandhamo aroma; āghrāyatendo sentido; satpor grandes santos; mukharitamdescrito; janatāa todas as pessoas; apavargamque concede liberação; lakṣmīda deusa da fortuna; ālayamo lugar de residência; tumas; avigaṇayyanão levando a sério; guṇade todas as qualidades transcendentais; ālayasyada morada; martyāmortal; sadāsempre; urugrande; bhayamalguém que tem medo; arthaseu melhor interesse; viviktaque verifica; dṛṣṭiḥcuja visão.

Translation

O aroma de Teus pés de lótus, que é glorificado por grandes santos, concede a liberação às pessoas e é a morada da deusa Lakṣmī. Que mulher se abrigaria em algum outro homem depois de saborear esse aroma? Visto seres a morada de qualidades transcendentais, que mulher mortal com a perspicácia para distinguir seu verdadeiro interesse desprezaria aquela fragrância e dependeria, em vez disso, de alguém que está sempre sujeito ao terrível medo?

Purport

SIGNIFICADO—No verso 16, o Senhor Kṛṣṇa alegou que era guṇair hīnāḥ, “destituído de todas as boas qualidades”. Para refutar essa alegação, a devotada Rukmiṇī aqui afirma que o Senhor é guṇālaya, “a morada de todas as boas qualidades”. Em um só momento, os homens supostamente poderosos deste mundo podem ser reduzidos ao extremo desamparo e confusão. De fato, a destruição é o destino inevitável de todos os poderosos corpos masculinos. O Senhor, porém, tem um corpo eterno e espiritual que é onipotente e de beleza infinita; logo, conforme argumenta neste trecho a rainha Rukmiṇī, como uma mulher sã e iluminada poderia abrigar-se em alguém que não no Senhor Supremo, Kṛṣṇa?