ŚB 10.60.43

तं त्वानुरूपमभजं जगतामधीश-
मात्मानमत्र च परत्र च कामपूरम् ।
स्यान्मे तवाङ्‍‍घ्रिररणं सृतिभिर्भ्रमन्त्या
यो वै भजन्तमुपयात्यनृतापवर्ग: ॥ ४३ ॥
taṁ tvānurūpam abhajaṁ jagatām adhīśam
ātmānam atra ca paratra ca kāma-pūram
syān me tavāṅghrir araṇaṁ sṛtibhir bhramantyā
yo vai bhajantam upayāty anṛtāpavargaḥ

Synonyms

tama Ele; tvāTi mesmo; anurūpamadequado; abhajamescolhi; jagatāmde todos os mundos; adhīśamo mestre derradeiro; ātmānama Alma Suprema; atranesta vida; cae; paratrana próxima vida; catambém; kāmade desejos; pūramo realizador; syātque haja; mepara mim; tavaTeus; aṅghriḥpés; araṇamabrigo; sṛtibhiḥpelos vários movimentos (de uma espécie de vida para a outra); bhramantyāḥque tem vagado; yaḥos quais (pés); vaide fato; bhajantamseu adorador; upayātiaproxima-se; anṛtada inverdade; apavargaḥliberdade.

Translation

Por seres adequado para mim, eu Te escolhi, o mestre e Alma Suprema de todos os mundos, que satisfazes nossos desejos nesta vida e na próxima. Que Teus pés, cujos adoradores libertam da ilusão quem os busca, deem abrigo a mim, que tenho vagado de uma situação material a outra.

Purport

SIGNIFICADO—Uma leitura alternativa para a palavra sṛtibhiḥ é śrutibhiḥ, e, neste caso, a ideia expressa por Rukmiṇī é: “Tenho ficado confusa ao ouvir várias escrituras religiosas que tratam de numerosos rituais e cerimônias com suas promessas de resultados fruitivos.” Śrīla Śrīdhara Svāmī apresenta essa explicação, enquanto Śrīla Jīva Gosvāmī e Śrīla Viśvanātha Cakravartī fornecem uma ideia adicional do que Rukmiṇī poderia querer exprimir com a palavra śrutibhiḥ: “Meu querido Senhor Kṛṣṇa, fiquei confusa ao ouvir sobre Tuas várias encarnações. Ouvi dizer que, quando apareceste como Rāma, abandonaste Tua esposa, Sītā, e que abandonaste as gopīs nesta vida. Portanto, fiquei confusa.”
Sabe-se que Śrīmatī Rukmiṇī-devī é uma consorte do Senhor Kṛṣṇa eternamente liberada, mas, nestes versos, ela desempenha com humildade o papel de uma mulher mortal que se abriga no Senhor Supremo.