ŚB 10.60.40

जाड्यं वचस्तव गदाग्रज यस्तु भूपान्
विद्राव्य शार्ङ्गनिनदेन जहर्थ मां त्वम् ।
सिंहो यथा स्वबलिमीश पशून् स्वभागं
तेभ्यो भयाद् यदुदधिं शरणं प्रपन्न: ॥ ४० ॥
jāḍyaṁ vacas tava gadāgraja yas tu bhūpān
vidrāvya śārṅga-ninadena jahartha māṁ tvam
siṁho yathā sva-balim īśa paśūn sva-bhāgaṁ
tebhyo bhayād yad udadhiṁ śaraṇaṁ prapannaḥ

Synonyms

jāḍyamtolice; vacaḥpalavras; tavaTuas; gadāgrajaó Gadāgraja; yaḥque; tumesmo; bhū-pānos reis; vidrāvyaafugentando; śārṅgade Śārṅga, Teu arco; ninadenapelo ressoar; jaharthaarrebataste; māmme; tvamTu; siṁhaḥum leão; yathācomo; svaTeu; balimtributo; īśao Senhor; paśūnanimais; sva-bhāgamsua partilha; tebhyaḥdeles; bhayātpor medo; yatque; udadhimno oceano; śaraṇaṁ-prapannaḥTu Te abrigaste.

Translation

Meu Senhor, assim como um leão afugenta animais inferiores para exigir o tributo que lhe cabe, Tu, com o tanger ressoante de Teu arco Śārṅga, enxotaste os reis reunidos e, depois, reivindicaste a mim, Tua justa partilha. Logo, não passa de absoluta tolice, meu querido Gadāgraja, dizeres que Te abrigaste no oceano por temor a esses reis.

Purport

SIGNIFICADO—No verso 12 deste capítulo, o Senhor Kṛṣṇa disse que rājabhyo bibhyataḥ su-bhru samudraṁ śaranaṁ gatān: “Aterrorizado com aqueles reis, fomos para o oceano em busca de refúgio.” Segundo os ācāryas, o Senhor Kṛṣṇa acabou provocando a ira de Rukmiṇī ao glorificar outros homens que poderiam ter sido seu marido, e, devido a isso, com um humor agitado, ela Lhe diz aqui que ela não é ignorante, mas sim que Ele falou tolices. Ela declara: “Tal qual um leão, raptaste-me na presença daqueles reis e os afugentaste com Teu arco Śārṅga; logo, é mera tolice dizeres que foste para o oceano por medo daqueles mesmos reis.” Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, enquanto falava estas palavras, a rainha Rukmiṇī franzia as sobrancelhas e lançava ao Senhor irados olhares de lado.