ŚB 10.54.48
Devanagari
यथा शयान आत्मानं विषयान् फलमेव च ।
अनुभुङ्क्ते ऽप्यसत्यर्थे तथाप्नोत्यबुधो भवम् ॥ ४८ ॥
अनुभुङ्क्ते ऽप्यसत्यर्थे तथाप्नोत्यबुधो भवम् ॥ ४८ ॥
Verse text
yathā śayāna ātmānaṁ
viṣayān phalam eva ca
anubhuṅkte ’py asaty arthe
tathāpnoty abudho bhavam
viṣayān phalam eva ca
anubhuṅkte ’py asaty arthe
tathāpnoty abudho bhavam
Synonyms
yathā — como; śayānaḥ — alguém adormecido; ātmānam — a si mesmo; viṣayān — objetos dos sentidos; phalam — os frutos; eva — de fato; ca — também; anubhuṅkte — experimenta; api — mesmo; asati arthe — naquilo que não é real; tathā — assim; āpnoti — sujeita-se; abudhaḥ — o homem sem inteligência; bhavam — a existência material.
Translation
Assim como alguém adormecido percebe a si mesmo, aos objetos do gozo dos sentidos e aos frutos de seus atos dentro da ilusão de um sonho; da mesma forma, quem não é inteligente tem de sujeitar-se à existência material.
Purport
SIGNIFICADO—Como se afirma no śruti, asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ: “O ser vivo não tem relação íntima com o mundo material.” Este ponto é explicado no presente verso. Uma afirmação semelhante se encontra no Śrīmad-Bhāgavatam (11.22.56):
arthe ’hy avidyamāne ’pi
saṁsṛtir na nivartate
dhyāyato viṣayān asya
svapne ’narthāgamo yathā
saṁsṛtir na nivartate
dhyāyato viṣayān asya
svapne ’narthāgamo yathā
“Para aquele que está meditando em gozo dos sentidos, a vida material, embora careça de existência real, não vai embora, assim como as experiências desagradáveis de um sonho não se vão.”