ŚB 10.54.19-20
Devanagari
रुक्म्यमर्षी सुसंरब्ध: शृण्वतां सर्वभूभुजाम् ।
प्रतिजज्ञे महाबाहुर्दंशित: सशरासन: ॥ १९ ॥
अहत्वा समरे कृष्णमप्रत्यूह्य च रुक्मिणीम् ।
कुण्डिनं न प्रवेक्ष्यामि सत्यमेतद् ब्रवीमि व: ॥ २० ॥
प्रतिजज्ञे महाबाहुर्दंशित: सशरासन: ॥ १९ ॥
अहत्वा समरे कृष्णमप्रत्यूह्य च रुक्मिणीम् ।
कुण्डिनं न प्रवेक्ष्यामि सत्यमेतद् ब्रवीमि व: ॥ २० ॥
Verse text
rukmy amarṣī su-saṁrabdhaḥ
śṛṇvatāṁ sarva-bhūbhujām
pratijajñe mahā-bāhur
daṁśitaḥ sa-śarāsanaḥ
śṛṇvatāṁ sarva-bhūbhujām
pratijajñe mahā-bāhur
daṁśitaḥ sa-śarāsanaḥ
ahatvā samare kṛṣṇam
apratyūhya ca rukmiṇīm
kuṇḍinaṁ na pravekṣyāmi
satyam etad bravīmi vaḥ
apratyūhya ca rukmiṇīm
kuṇḍinaṁ na pravekṣyāmi
satyam etad bravīmi vaḥ
Synonyms
rukmī — Rukmī; amarṣī — intolerante; su-saṁrabdhaḥ — irado em extremo; śṛṇvatām — enquanto ouviam; sarva — todos; bhū-bhujām — os reis; pratijajñe — jurou; mahā-bāhuḥ — de braços poderosos; daṁśitaḥ — usando sua armadura; sa-śarāsanaḥ — com seu arco; ahatvā — sem matar; samare — em batalha; kṛṣṇam — a Kṛṣṇa; apratyūhya — sem trazer de volta; ca — e; rukmiṇīm — Rukmiṇī; kuṇḍinam — na cidade de Kuṇḍina; na pravekṣyāmi — não entrarei; satyam — em verdade; etat — isto; bravīmi — digo; vaḥ — a todos vós.
Translation
Frustrado e enfurecido, o Rukmī de braços poderosos, trajando armadura e brandindo seu arco, jurou diante de todos os reis: “Não retornarei a Kuṇḍina caso eu não mate Kṛṣṇa em batalha e não traga Rukmiṇī de volta comigo. Juro isto a vós.”
Purport
SIGNIFICADO—Rukmī falou estas palavras iradas e, então, partiu em perseguição ao Senhor Kṛṣṇa, como se descreve nos versos seguintes.