Skip to main content

VERSO 23

Text 23

Texto

Text

sopaśrutya mukundasya
rūpa-vīrya-guṇa-śriyaḥ
gṛhāgatair gīyamānās
taṁ mene sadṛśaṁ patim
sopaśrutya mukundasya
rūpa-vīrya-guṇa-śriyaḥ
gṛhāgatair gīyamānās
taṁ mene sadṛśaṁ patim

Sinônimos

Synonyms

— ela; upaśrutya — ouvindo; mukundasya — de Kṛṣṇa; rūpa — sobre a beleza; vīrya — valentia; guṇa — caráter; śriyaḥ — e opulên­cias; gṛha — à residência de sua família; āgataiḥ — por aqueles que vinham; gīyamānāḥ — sendo cantados; tam — que Ele; mene — ela pensava; sadṛśam — apropriado; patim — marido.

— she; upaśrutya — hearing; mukundasya — Kṛṣṇa’s; rūpa — about the beauty; vīrya — prowess; guṇa — character; śriyaḥ — and opulences; gṛha — to her family’s residence; āgataiḥ — by those who came; gīyamānāḥ — being sung; tam — Him; mene — she thought; sadṛśam — suitable; patim — husband.

Tradução

Translation

Ouvindo falar da beleza, valentia, caráter transcendental e opulência de Mukunda através da boca dos visitantes do palácio que cantavam Seus louvores, Rukmiṇī decidiu que Ele seria o marido perfeito para ela.

Hearing of the beauty, prowess, transcendental character and opulence of Mukunda from visitors to the palace who sang His praises, Rukmiṇī decided that He would be the perfect husband for her.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—A palavra sadṛśam indica que Rukmiṇī e Śrī Kṛṣṇa tinham qualidades semelhantes e, por isso, sentiam-se naturalmente atraídos um pelo outro. O rei Bhīṣmaka era um homem piedoso, e, portanto, muitas pessoas espiritualmente avançadas deviam visitar o seu palácio. Essas pessoas santas, sem dúvida, pregavam abertamente as glórias de Śrī Kṛṣṇa.

The word sadṛśam indicates that Rukmiṇī and Śrī Kṛṣṇa had similar qualities and thus were naturally attracted to each other. King Bhīṣmaka was a pious man, and therefore many spiritually advanced persons must have visited his palace. Undoubtedly these saintly persons preached openly about the glories of Śrī Kṛṣṇa.