ŚB 10.50.25-28

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना-
मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: ।
भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा
हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥
करोरुमीना नरकेशशैवला
धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: ।
अच्छूरिकावर्तभयानका महा-
मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥
प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे
मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् ।
विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान्
सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥
बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं
दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् ।
क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो-
र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥
sañchidyamāna-dvipadebha-vājinām
aṅga-prasūtāḥ śataśo ’sṛg-āpagāḥ
bhujāhayaḥ pūruṣa-śīrṣa-kacchapā
hata-dvipa-dvīpa-haya grahākulāḥ
karoru-mīnā nara-keśa-śaivalā
dhanus-taraṅgāyudha-gulma-saṅkulāḥ
acchūrikāvarta-bhayānakā mahā-
maṇi-pravekābharaṇāśma-śarkarāḥ
pravartitā bhīru-bhayāvahā mṛdhe
manasvināṁ harṣa-karīḥ parasparam
vinighnatārīn muṣalena durmadān
saṅkarṣaṇenāparīmeya-tejasā
balaṁ tad aṅgārṇava-durga-bhairavaṁ
duranta-pāraṁ magadhendra-pālitam
kṣayaṁ praṇītaṁ vasudeva-putrayor
vikrīḍitaṁ taj jagad-īśayoḥ param

Synonyms

sañchidyamānasendo estraçalhados; dvi-padados bípedes (seres humanos); ibhaelefantes; vājināme cavalos; aṅgados membros; prasūtāḥfluindo; śataśaḥàs centenas; asṛkde sangue; āpa-­gaḥrios; bhujabraços; ahayaḥcomo as serpentes; pūruṣade homens; śīrṣacabeças; kacchapāḥcomo as tartarugas; hatamortos; dvipade elefantes; dvīpacomo ilhas; hayae de cava­los; grahacomo crocodilos; ākulāḥcheios; karamãos; ūrue coxas; mīnaḥcomo os peixes; narahumano; keśacabelo; śai­valāḥcomo ervas aquáticas; dhanuḥde arcos; taraṅgacomo as ondas; āyudhae de armas; gulmacomo as moitas de arbustos; saṅkulāḥrepletos; acchūrikārodas de quadrigas; āvartacomo os redemoinhos; bhayānakāḥaterrorizantes; mahā-maṇipedras preciosas; pravekaexcelentes; ābharaṇae ornamentos; aśmacomo os seixos; śarkarāḥe cascalho; pravartitāḥemitindo; bhīrupara os tímidos; bhaya-āvahāḥaterradores; mṛdheno campo de ba­talha; manasvināmpara os inteligentes; harṣa-karīḥinspirando júbilo; parasparamde um para outro; vinighnatāque estava derrubando; arīnSeus inimigos; muṣalenacom Sua arma arado; dur­madānque estavam furiosos; saṅkarṣaṇenapelo Senhor Balarāma; aparimeyaimensurável; tejasācuja potência; balamforça mili­tar; tataquela; aṅgameu querido (rei Parīkṣit); arṇavacomo o oceano; durgainsondável; bhairavame assustador; durantaimpossível de atravessar; pāramcujo limite; magadha-indrapelo rei de Magadha, Jarāsandha; pālitamsupervisionada; kṣayamà destruição; praṇītamlevada; vasudeva-putrayoḥpara os filhos de Vasudeva; vikrīḍitambrincadeira; tataquilo; jagatdo universo; īśayoḥpara os Senhores; paramquando muito.

Translation

No campo de batalha, centenas de rios de sangue corriam dos membros dos seres humanos, elefantes e cavalos que haviam sido estraçalhados. Nesses rios, braços pareciam serpentes; cabeças humanas, tartarugas; elefantes mortos, ilhas; e cavalos mortos, crocodilos. Mãos e coxas assemelhavam-se a peixes; cabelo hu­mano, a algas, arcos a ondas, e as muitas armas se pareciam com moitas de arbustos. Os rios de sangue abundavam de tudo isso. Rodas de quadrigas lembravam aterrorizantes redemoinhos, e pedras preciosas e ornamentos pareciam seixos e cascalho nos impetuosos rios sanguinolentos, que despertavam temor nos tí­midos, e júbilo nos sábios. Com os golpes de Sua arma arado, o incomensuravelmente poderoso Senhor Balarāma aniquilou a força militar de Magadhendra. E apesar de esta força ser tão imbatível e assustadora quanto um oceano intransponível, a batalha era pouco mais do que uma brincadeira para os dois filhos de Vasudeva, os Senhores do universo.

Purport

.