ŚB 10.49.28
Devanagari
ईश्वरस्य विधिं को नु विधुनोत्यन्यथा पुमान् ।
भूमेर्भारावताराय योऽवतीर्णो यदो: कुले ॥ २८ ॥
भूमेर्भारावताराय योऽवतीर्णो यदो: कुले ॥ २८ ॥
Verse text
īśvarasya vidhiṁ ko nu
vidhunoty anyathā pumān
bhūmer bhārāvatārāya
yo ’vatīrṇo yadoḥ kule
vidhunoty anyathā pumān
bhūmer bhārāvatārāya
yo ’vatīrṇo yadoḥ kule
Synonyms
Translation
Quem pode desafiar os preceitos do Senhor Supremo, que agora fez Seu advento na dinastia Yadu para diminuir o fardo da Terra?
Purport
SIGNIFICADO—Naturalmente, gostaríamos de perguntar a Dhṛtarāṣṭra: “Se sabes tudo isso, por que não te comportas de modo correto?” É claro que este é exatamente o argumento de Dhṛtarāṣṭra: ele acha que, como os eventos já foram postos em movimento, ele é impotente para modificá-los. De fato, os acontecimentos foram postos em movimento por seu apego e propensões pecaminosas, e, portanto, ele deveria ter assumido a responsabilidade por seus atos. O Senhor Kṛṣṇa deixa bem claro na Bhagavad-gītā (5.15) que nādatte kasyacit pāpam: “O Senhor Supremo não aceita responsabilidade pelas atividades pecaminosas de ninguém.” É uma conduta perigosa alegar que estamos agindo de maneira errada por causa do “destino” ou da “fatalidade”. Devemos adotar seriamente a consciência de Kṛṣṇa e criar um futuro auspicioso para nós mesmos e nossos companheiros.
Por fim, pode-se argumentar que, afinal de contas, Dhṛtarāṣṭra está envolvido nos passatempos do Senhor e, de fato, é Seu companheiro eterno. Em resposta a isso, podemos dizer que os passatempos do Senhor não só são agradáveis, mas também didáticos, e a lição aqui é que Dhṛtarāṣṭra devia ter agido de modo correto. Isso é o que o Senhor queria ensinar. Dhṛtarāṣṭra alega que Kṛṣṇa veio para aliviar o fardo da Terra, mas o fardo da Terra é precisamente o mau comportamento de seus habitantes. Aceitemos, portanto, a lição que o Senhor quer ensinar aqui e sejamos instruídos para o nosso benefício.