ŚB 10.49.26
Devanagari
धृतराष्ट्र उवाच
यथा वदति कल्याणीं वाचं दानपते भवान् ।
तथानया न तृप्यामि मर्त्य: प्राप्य यथामृतम् ॥ २६ ॥
यथा वदति कल्याणीं वाचं दानपते भवान् ।
तथानया न तृप्यामि मर्त्य: प्राप्य यथामृतम् ॥ २६ ॥
Verse text
dhṛtarāṣṭra uvāca
yathā vadati kalyāṇīṁ
vācaṁ dāna-pate bhavān
tathānayā na tṛpyāmi
martyaḥ prāpya yathāmṛtam
yathā vadati kalyāṇīṁ
vācaṁ dāna-pate bhavān
tathānayā na tṛpyāmi
martyaḥ prāpya yathāmṛtam
Synonyms
dhṛtarāṣṭraḥ uvāca — Dhṛtarāṣṭra disse; yathā — como; vadati — falas; kalyāṇīm — auspiciosas; vācam — palavras; dāna — da caridade; pate — ó senhor; bhavān — tu; tathā — assim; anayā — por isto; na tṛpyāmi — não estou saciado; martyaḥ — um mortal; prāpya — obtendo; yathā — como se; amṛtam — o néctar da imortalidade.
Translation
Dhṛtarāṣṭra disse: Ó senhor da caridade, jamais me farto de ouvir tuas auspiciosas palavras. De fato, sou como um mortal que obteve o néctar dos deuses.
Purport
SIGNIFICADO—Na opinião de Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Dhṛtarāṣṭra era orgulhoso, em verdade, e achava que já sabia tudo o que Akrūra estava falando, mas, para manter a gravidade diplomática, falou como um cavalheiro santo.