ŚB 10.37.6

दन्ता निपेतुर्भगवद्भ‍ुजस्पृश-
स्ते केशिनस्तप्तमयस्पृशो यथा ।
बाहुश्च तद्देहगतो महात्मनो
यथामय: संववृधे उपेक्षित: ॥ ६ ॥
dantā nipetur bhagavad-bhuja-spṛśas
te keśinas tapta-maya-spṛśo yathā
bāhuś ca tad-deha-gato mahātmano
yathāmayaḥ saṁvavṛdhe upekṣitaḥ

Synonyms

dantāḥos dentes; nipetuḥcaíram; bhagavatdo Senhor Supremo; bhujao braço; spṛśaḥtocando; teeles; keśinaḥde Keśī; tapta-maya(ferro) em brasa; spṛśaḥtocando; yathācomo; bā­huḥo braço; cae; tatdele, Keśī; dehano corpo; gataḥtendo entrado; mahā-ātmanaḥda Alma Suprema; yathācomo; āmayaḥum estado doentio (em particular, dilatação estomacal); saṁvavṛdheaumentou muito em tamanho; upekṣitaḥdescuidado.

Translation

Os dentes de Keśī caíram assim que tocaram o braço do Senhor Supremo, o qual, para o demônio, parecia tão quente quanto ferro fundido. Dentro do corpo de Keśī, o braço da Suprema Personalidade de Deus, então, expandiu-se enormemente, tal qual um es­tômago doente que incha devido à negligência.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī ressalta que, embora o braço do Senhor Kṛṣṇa seja mais suave e refrescante do que um lótus azul, ele parecia extremamente quente para Keśī, como se fosse feito de relâmpagos.