ŚB 10.32.22

न पारयेऽहं निरवद्यसंयुजां
स्वसाधुकृत्यं विबुधायुषापि व: ।
या माभजन् दुर्जरगेहश‍ृङ्खला:
संवृश्च्य तद् व: प्रतियातु साधुना ॥ २२ ॥
na pāraye ’haṁ niravadya-saṁyujāṁ
sva-sādhu-kṛtyaṁ vibudhāyuṣāpi vaḥ
yā mābhajan durjara-geha-śṛṅkhalāḥ
saṁvṛścya tad vaḥ pratiyātu sādhunā

Synonyms

nanão; pārayesou capaz de fazer; ahamEu; niravadya-­saṁyujāmàquelas que estão inteiramente livres de engano; sva­-sādhu-kṛtyama devida recompensa; vibudha-āyuṣācom uma duração de vida tão longa quanto a dos semideuses; apiembora; vaḥa vós; yāḥque; a Mim; abhajanadorastes; durjaradifíceis de superar; geha-śṛṅkhalāḥos grilhões da vida familiar; saṁvṛścyacortando; tatisto; vaḥde vós; pratiyātuque seja retribuído; sādhunāpela boa atividade em si.

Translation

Não sou capaz de pagar Minha dívida por vosso serviço imaculado, mesmo que para tal tivesse toda uma vida de Brahmā. Vossa ligação coMigo é incensurável. Adorastes-Me cortando todos os laços familiares, que são difíceis de romper. Portanto, por favor, que vossos próprios atos gloriosos sejam vossa recom­pensa.

Purport

SIGNIFICADO—A tradução das palavras e do verso foi extraída do Śrī Caitanya­-caritāmṛta (Ādi 4.180) de Śrīla Prabhupāda.
Em conclusão, as gopīs tornaram-se eternamente gloriosas em virtude de seu comportamento durante a ausência temporária do Senhor, e o amor mútuo entre elas e o Senhor aumentou de modo maravilhoso. Esta é a perfeição de Kṛṣṇa e de Seus devotos amorosos.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, trigésimo segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Reencontro”.