ŚB 10.32.16
Devanagari
श्रीगोप्य ऊचु:
भजतोऽनुभजन्त्येक एक एतद्विपर्ययम् ।
नोभयांश्च भजन्त्येक एतन्नो ब्रूहि साधु भो: ॥ १६ ॥
भजतोऽनुभजन्त्येक एक एतद्विपर्ययम् ।
नोभयांश्च भजन्त्येक एतन्नो ब्रूहि साधु भो: ॥ १६ ॥
Verse text
śrī-gopya ūcuḥ
bhajato ’nubhajanty eka
eka etad-viparyayam
nobhayāṁś ca bhajanty eka
etan no brūhi sādhu bhoḥ
bhajato ’nubhajanty eka
eka etad-viparyayam
nobhayāṁś ca bhajanty eka
etan no brūhi sādhu bhoḥ
Synonyms
śrī-gopyaḥ ūcuḥ — as gopīs disseram; bhajataḥ — àqueles que os respeitam; anu — reciprocamente; bhajanti — mostram respeito; eke — alguns; eke — alguns; etat — a isto; viparyayam — o contrário; na ubhayān — com nenhum dos dois; ca — e; bhajanti — reciprocam; eke — alguns; etat — isto; naḥ — a nós; brūhi — fala; sādhu — adequadamente; bhoḥ — ó querido.
Translation
As gopīs disseram: Algumas pessoas correspondem à afeição apenas dos que são carinhosos com elas, enquanto outras mostram afeição até mesmo por aqueles que são indiferentes ou hostis. E ainda outras pessoas não mostram afeição a ninguém. Querido Kṛṣṇa, por favor, explica-nos devidamente este assunto.
Purport
SIGNIFICADO—Com esta pergunta aparentemente polida, as gopīs querem expor como o Senhor Kṛṣṇa não corresponde de modo adequado ao amor delas. Elas ficaram muito perturbadas quando Śrī Kṛṣṇa as deixou na floresta e querem saber por que Ele as fez sofrerem nessas aventuras amorosas.