ŚB 10.32.13

तद्दर्शनाह्लादविधूतहृद्रुजो
मनोरथान्तं श्रुतयो यथा ययु: ।
स्वैरुत्तरीयै: कुचकुङ्कुमाङ्कितै-
रचीक्लृपन्नासनमात्मबन्धवे ॥ १३ ॥
tad-darśanāhlāda-vidhūta-hṛd-rujo
manorathāntaṁ śrutayo yathā yayuḥ
svair uttarīyaiḥ kuca-kuṅkumāṅkitair
acīkḷpann āsanam ātma-bandhave

Synonyms

tata Ele, Kṛṣṇa; darśanade ver; āhlādapelo êxtase; vidhū­talevada embora; hṛtem seus corações; rujaḥa dor; manaḥ­-rathade seus desejos; antama satisfação final; śrutayaḥas es­crituras reveladas; yathācomo; yayuḥalcançaram; svaiḥcom seus próprios; uttarīyaiḥroupas exteriores; kucade seus seios; kuṅkumacom o pó de vermelhão; aṅkitaiḥmanchadas; acīkḷpanprovidenciaram; āsanamum assento; ātmade suas almas; bandhavepara o querido amigo.

Translation

Com sua angústia subjugada devido ao êxtase de ver Kṛṣṇa, as gopīs, tal qual os Vedas personificados no passado, sentiram seus desejos completamente satisfeitos. Para seu querido amigo Kṛṣṇa, elas providenciaram um assento com seus xales, que estavam manchados com o pó de kuṅkuma de seus seios.

Purport

SIGNIFICADO—No octogésimo sétimo capítulo deste canto (verso 23), os śrutis, ou Vedas personificados, oram da seguinte maneira:
striya uragendra-bhoga-bhuja-daṇḍa-viṣakta-dhiyo
vayam api te samāḥ samadṛśo ’ṅghri-saroja-sudhāḥ
“Essas mulheres absorveram suas mentes por completo em meditar nos braços poderosos do Senhor Kṛṣṇa, que são como os corpos de grandes serpentes. Queremos ser exatamente como as gopīs e prestar serviço a Seus pés de lótus.” Os śrutis haviam visto Kṛṣṇa durante Seu aparecimento no precedente dia de Brahmā e tinham ficado cheios do mais intenso desejo de se associar com Ele. Neste kalpa, então, eles se tornaram gopīs. E como os Vedas são eternos na sociedade humana, os śrutis neste kalpa também ficam cheios do desejo de se associarem com Kṛṣṇa e, no kalpa seguinte, também se tornam gopīs. Quem apresentou esta informação foi Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura.