VERSO 14
ТЕКСТ 14
Texto
Текст
svarita-veṇunā suṣṭhu cumbitam
itara-rāga-vismāraṇaṁ nṛṇāṁ
vitara vīra nas te ’dharāmṛtam
сварита-вен̣уна̄ сушт̣ху чумбитам
итара-ра̄га-висма̄ран̣ам̇ нр̣н̣а̄м̇
витара вӣра нас те ’дхара̄мр̣там
Sinônimos
Пословный перевод
surata — felicidade conjugal; vardhanam — que aumenta; śoka — o pesar; nāśanam — que destrói; svarita — vibrado; veṇunā — por Tua flauta; suṣṭhu — abundantemente; cumbitam — beijado; itara — outros; rāga — apegos; vismāraṇam — fazendo esquecer; nṛṇām — os homens; vitara — por favor, espalha; vīra — ó herói; naḥ — sobre nós; te — Teus; adhara — dos lábios; amṛtam — o néctar.
сурата — супружеское счастье; вардханам — который углубляет; ш́ока — горе; на̄ш́анам — уничтожающий; сварита — звучащей; вен̣уна̄ — Твоей флейтой; сушт̣ху — обильно; чумбитам — получающей поцелуи; итара — другие; ра̄га — привязанности; висма̄ран̣ам — заставляя забыть; нр̣н̣а̄м — людей; витара — пожалуйста, распространи; вӣра — о герой; нах̣ — на нас; те — Твоих; адхара — губ; амр̣там — нектар.
Tradução
Перевод
Ó herói, tem a bondade de distribuir para nós o néctar de Teus lábios, que realça o prazer conjugal e subjuga o pesar. Este néctar é saboreado por completo por Tua flauta ressonante e faz as pessoas esquecerem qualquer outro apego.
О герой, пожалуйста, одари нас нектаром Своих губ, который усиливает блаженство любви и уносит прочь все печали. Этим нектаром вдоволь наслаждается Твоя поющая флейта, и любой, кто изведает его, забудет обо всех остальных привязанностях.
Comentário
Комментарий
SIGNIFICADO—O comentário encantador de Śrīla Viśvanātha Cakravartī sobre este verso tem a forma de um diálogo entre as gopīs e Kṛṣṇa:
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур написал к этому стиху удивительный комментарий в форме диалога между гопи и Кришной:
“As gopīs dizem: ‘Ó Kṛṣṇa, pareces exatamente Dhanvantari, o melhor dos médicos. Então, por favor, dá-nos algum remédio, pois estamos sofrendo a doença do desejo romântico por Ti. Não hesites em dar-nos de graça o néctar medicinal de Teus lábios, sem que paguemos um preço substancial. Já que és um grande herói em fazer caridade, deves dá-la sem exigir um pagamento, até mesmo para os mais desventurados. Considera que estamos abandonando a vida e que agora podes reviver-nos dando-nos esse néctar. Afinal, já o deste à Tua flauta, que não passa de uma vara oca de bambu.’
«Гопи говорят: „О Кришна, Ты в точности подобен Дханвантари, лучшему из целителей. Нас изнутри сжигает любовное пламя, так дай же нам поскорее лекарство от этого жара. Отбросив все сомнения, подари нам живительный нектар Своих губ, не прося ничего взамен. О великий герой, Твоя щедрость известна, и потому Тебе следует не скупясь раздавать этот нектар даже тем, от кого все отвернулись. Пойми, что жизнь покидает нас и у Тебя есть возможность вернуть нас к жизни, одарив этим нектаром. В конце концов, ведь даешь же Ты не скупясь этот нектар Своей флейте — полой бамбуковой палке!“
“Kṛṣṇa diz: ‘Mas a dieta das pessoas deste mundo é ruim e consiste no apego a riquezas, seguidores, família e assim por diante. O remédio específico que pedistes não deve ser dado aos que têm uma dieta tão ruim.’
Кришна отвечает: „Да, однако люди в этом мире придерживаются вредной диеты: они привязаны к богатству, последователям, семье и т. д. То лекарство, о котором вы просите, нельзя давать людям, питающимся такими вредными вещами“.
“‘Mas este remédio faz esquecer todos os outros apegos. Esta erva medicinal é tão admirável que neutraliza os maus hábitos alimentares. Por favor, dá-nos esse néctar, ó herói, já que és caridosíssimo.’”
„Но ведь Твое лекарство заставляет забыть обо всех остальных привязанностях! Это снадобье столь замечательно, что может отвратить любого от нездоровой пищи. Подари же нам этот нектар, о герой, ибо щедрее Тебя нет никого на свете!“».