ŚB 10.31.14

सुरतवर्धनं शोकनाशनं
स्वरितवेणुना सुष्ठु चुम्बितम् ।
इतररागविस्मारणं नृणां
वितर वीर नस्तेऽधरामृतम् ॥ १४ ॥
surata-vardhanaṁ śoka-nāśanaṁ
svarita-veṇunā suṣṭhu cumbitam
itara-rāga-vismāraṇaṁ nṛṇāṁ
vitara vīra nas te ’dharāmṛtam

Synonyms

suratafelicidade conjugal; vardhanamque aumenta; śokao pesar; nāśanamque destrói; svaritavibrado; veṇunāpor Tua flauta; suṣṭhuabundantemente; cumbitambeijado; itaraoutros; rāgaapegos; vismāraṇamfazendo esquecer; nṛṇāmos homens; vitarapor favor, espalha; vīraó herói; naḥsobre nós; teTeus; adharados lábios; amṛtamo néctar.

Translation

Ó herói, tem a bondade de distribuir para nós o néctar de Teus lábios, que realça o prazer conjugal e subjuga o pesar. Este néctar é saboreado por completo por Tua flauta ressonante e faz as pessoas esquecerem qualquer outro apego.

Purport

SIGNIFICADO—O comentário encantador de Śrīla Viśvanātha Cakravartī sobre este verso tem a forma de um diálogo entre as gopīs e Kṛṣṇa:
“As gopīs dizem: ‘Ó Kṛṣṇa, pareces exatamente Dhanvantari, o melhor dos médicos. Então, por favor, dá-nos algum remédio, pois estamos sofrendo a doença do desejo romântico por Ti. Não hesites em dar-nos de graça o néctar medicinal de Teus lábios, sem que pa­guemos um preço substancial. Já que és um grande herói em fazer caridade, deves dá-la sem exigir um pagamento, até mesmo para os mais des­venturados. Considera que estamos abandonando a vida e que agora podes reviver-nos dando-nos esse néctar. Afinal, já o deste à Tua flauta, que não passa de uma vara oca de bambu.’
“Kṛṣṇa diz: ‘Mas a dieta das pessoas deste mundo é ruim e con­siste no apego a riquezas, seguidores, família e assim por diante. O remédio específico que pedistes não deve ser dado aos que têm uma dieta tão ruim.’
“‘Mas este remédio faz esquecer todos os outros apegos. Esta erva medicinal é tão admirável que neutraliza os maus hábitos ali­mentares. Por favor, dá-nos esse néctar, ó herói, já que és caridosíssimo.’”