Skip to main content

VERSOS 34-35

Texts 34-35

Texto

Text

varṣa-vātātapa-hima-
gharma-kāla-guṇān anu
sahamānau śvāsa-rodha-
vinirdhūta-mano-malau
varṣa-vātātapa-hima-
gharma-kāla-guṇān anu
sahamānau śvāsa-rodha-
vinirdhūta-mano-malau
śīrṇa-parṇānilāhārāv
upaśāntena cetasā
mattaḥ kāmān abhīpsantau
mad-ārādhanam īhatuḥ
śīrṇa-parṇānilāhārāv
upaśāntena cetasā
mattaḥ kāmān abhīpsantau
mad-ārādhanam īhatuḥ

Sinônimos

Synonyms

varṣa — a chuva; vāta — vento fustigante; ātapa — sol inclemente; hima — frio severo; gharma — calor; kāla-guṇān anu — de acordo com as mudanças das estações; sahamānau — suportando; śvāsa-rodha — praticando yoga, controlando a respiração; vinirdhūta — as sujeiras acumuladas na mente foram inteiramente expurgadas; manaḥ-malau — a mente tornou-se limpa, livre da contaminação material; śīrṇa — rejeitadas, secas; parṇa — folhas das árvores; anila — e ar; āhārau — alimentando-vos de; upaśāntena — pacífica; cetasā — com uma mente assaz controlada; mattaḥ — Minha; kāmān abhīpsantau — desejando pedir alguma bênção; mat — Minha; ārādhanam — adoração; īhatuḥ — executastes.

varṣa — the rain; vāta — strong wind; ātapa — strong sunshine; hima — severe cold; gharma — heat; kāla-guṇān anu — according to seasonal changes; sahamānau — by enduring; śvāsa-rodha — by practicing yoga, controlling the breath; vinirdhūta — the dirty things accumulated in the mind were completely washed away; manaḥ-malau — the mind became clean, free from material contamination; śīrṇa — rejected, dry; parṇa — leaves from the trees; anila — and air; āhārau — eating; upaśāntena — peaceful; cetasā — with a fully controlled mind; mattaḥ — from Me; kāmān abhīpsantau — desiring to beg some benediction; mat — My; ārādhanam — worship; īhatuḥ — you both executed.

Tradução

Translation

Meus queridos pai e mãe, vós suportastes chuva, vento, sol forte, calor escaldante e frio severo, sofrendo toda classe de inconveniências, de acordo com as diferentes estações. Praticando prāṇāyāma para, através do yoga, controlar o ar dentro do corpo, e alimentan­do-vos apenas de ar e das folhas secas que caíam das árvores, tiras­tes de vossa mente toda sujeira. Desse modo, desejando uma bênção Minha, adorastes-Me com a mente pacífica.

My dear father and mother, you endured rain, wind, strong sun, scorching heat and severe cold, suffering all sorts of inconvenience according to different seasons. By practicing prāṇāyāma to control the air within the body through yoga, and by eating only air and dry leaves fallen from the trees, you cleansed from your minds all dirty things. In this way, desiring a benediction from Me, you worshiped Me with peaceful minds.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Vasudeva e Devakī não obtiveram a Suprema Personalidade de Deus como seu filho muito facilmente; tampouco a Divindade Suprema aceita qualquer pessoa como Seu pai e Sua mãe. Aqui, podemos ver como Vasudeva e Devakī obtiveram Kṛṣṇa como seu filho eterno. Em nossas próprias vidas, para que possamos gerar bons filhos, é bom que sigamos os princípios indicados nesta passagem. Evidente­mente, não é possível que todos obtenham Kṛṣṇa como seu filho, mas pelo menos podem-se obter bons filhos e filhas úteis à sociedade humana. Na Bhagavad-gītā, afirma-se que, se os seres humanos não seguirem o caminho de vida espiritual, haverá um aumento de popu­lação varṇa-saṅkara, população gerada como cães e gatos, e o mundo inteiro se tornará um inferno. Deixar de praticar a consciência de Kṛṣṇa para simplesmente encorajar meios artificiais que impeçam o crescimento da população será inútil; a população aumentará, e consistirá em varṇa-saṅkara, progênie indesejável. É melhor ensinar a população a não gerar filhos como cães e porcos, mas a gerá-los dentro de uma vida regulada.

Vasudeva and Devakī did not obtain the Supreme Personality of Godhead as their son very easily, nor does the Supreme Godhead accept merely anyone as His father and mother. Here we can see how Vasudeva and Devakī obtained Kṛṣṇa as their eternal son. In our own lives, we are meant to follow the principles indicated herewith for getting good children. Of course, it is not possible for everyone to get Kṛṣṇa as his son, but at least one can get very good sons and daughters for the benefit of human society. In Bhagavad-gītā it is said that if human beings do not follow the spiritual way of life, there will be an increase of varṇa-saṅkara population, population begotten like cats and dogs, and the entire world will become like hell. Not practicing Kṛṣṇa consciousness but simply encouraging artificial means to check the population will be futile; the population will increase, and it will consist of varṇa-saṅkara, unwanted progeny. It is better to teach people how to beget children not like hogs and dogs, but in controlled life.

A vida humana não se destina a produzir cães ou porcos, mas à realização de tapo divyam, austeridade transcendental. Todos devem aprender a submeter-se a austeridades, tapasya. Embora talvez não seja possível alguém se submeter a um tapasya como aquele a que se submeteram Pṛśni e Suta­pā, os śāstras recomendam um método de tapasya muito fácil de se realizar – o movimento de saṅkīrtana. Ninguém conseguirá subme­ter-se a um tapasya através do qual obtenha Kṛṣṇa como seu filho, mas simplesmente cantando o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa (kīrtanād eva kṛṣṇasya), a pessoa se tornará tão pura que ficará livre de toda a contaminação deste mundo material (mukta-saṅgaḥ) e voltará ao lar, voltará ao Supremo (paraṁ vrajet). O movimento da consciên­cia de Kṛṣṇa, portanto, está ensinando as pessoas a não adotarem meios que lhes propiciem felicidade artificial, mas a seguirem o caminho da verdadeira felicidade como prescrito no śāstra – o canto do mantra Hare Kṛṣṇa – e aperfeiçoarem-se em todos os aspectos da existência material.

Human life is meant not for becoming a hog or dog, but for tapo divyam, transcendental austerity. Everyone should be taught to undergo austerity, tapasya. Although it may not be possible to undergo tapasya like that of Pṛśni and Sutapā, the śāstra has given an opportunity for a method of tapasya very easy to perform — the saṅkīrtana movement. One cannot expect to undergo tapasya to get Kṛṣṇa as one’s child, yet simply by chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra (kīrtanād eva kṛṣṇasya), one can become so pure that one becomes free from all the contamination of this material world (mukta-saṅgaḥ) and goes back home, back to Godhead (paraṁ vrajet). The Kṛṣṇa consciousness movement, therefore, is teaching people not to adopt artificial means of happiness, but to take the real path of happiness as prescribed in the śāstra — the chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra — and become perfect in every aspect of material existence.