ŚB 10.29.40

का स्त्र्यङ्ग ते कलपदायतवेणुगीत-
सम्मोहितार्यचरितान्न चलेत्त्रिलोक्याम् ।
त्रैलोक्यसौभगमिदं च निरीक्ष्य रूपं
यद् गोद्विजद्रुममृगा: पुलकान्यबिभ्रन् ॥ ४० ॥
kā stry aṅga te kala-padāyata-veṇu-gīta-
sammohitārya-caritān na calet tri-lokyām
trailokya-saubhagam idaṁ ca nirīkṣya rūpaṁ
yad go-dvija-druma-mṛgāḥ pulakāny abibhran

Synonyms

que; strīmulher; aṅgaquerido Kṛṣṇa; teTua; kalade sons doces; padatendo estrofes; āyatatiradas; veṇude Tua flauta; gītapela canção; sammohitācompletamente desorientada; āryadas pessoas civilizadas; caritātdo comportamento adequa­do; na caletnão se desvia; tri-lokyāmdentro dos três mundos; trai-lokyade todos os três mundos; saubhagama causa de auspiciosidade; idamesta; cae; nirīkṣyavendo; rūpama beleza pessoal; yatpor causa da qual; goas vacas; dvijaaves; drumaárvores; mṛgāḥe veados; pulakānide pelos arrepiados; abibhranficaram.

Translation

Querido Kṛṣṇa, que mulher em todos os três mundos não se desviaria do comportamento religioso quando desorientada pela doce melodia proveniente de Tua flauta? Tua beleza torna auspiciosos todos os três mundos. De fato, até mesmo as vacas, aves, árvores e veados, ao verem Tua bela forma, manifestam o sinto­ma extático de se arrepiarem.