ŚB 10.29.16

न चैवं विस्मय: कार्यो भवता भगवत्यजे । योगेश्वरेश्वरे कृष्णे यत एतद् विमुच्यते ॥ १६ ॥
na caivaṁ vismayaḥ kāryo
bhavatā bhagavaty aje
yogeśvareśvare kṛṣṇe
yata etad vimucyate

Synonyms

na canem; evamassim; vismayaḥespanto; kāryaḥdeve ser tido; bhavatāpor ti; bhagavatiem relação à Suprema Personali­dade de Deus; ajeque é não nascido; yoga-īśvarados mestres do yoga; īśvareo mestre último; kṛṣṇeo Senhor Kṛṣṇa; yataḥpor quem; etateste (mundo); vimucyateé liberado.

Translation

Não te deves espantar com Kṛṣṇa, o não nascido mestre de todos os mestres do poder místico, a Suprema Personalidade de Deus. Afinal, é o Senhor quem libera este mundo.

Purport

SIGNIFICADO—Parīkṣit Mahārāja não deveria ter-se espantado tanto com o fato de que as aparentes aventuras românticas do Senhor Kṛṣṇa, na verdade, destinam-se a liberar o universo inteiro. Afinal, este é o propósito do Senhor – levar todas as almas condicionadas de volta ao lar, de volta ao Supremo, para uma vida eterna de bem-aventurança e co­nhecimento. As aventuras conjugais do Senhor com as gopīs se ajus­tam muito bem com este programa porque nós, que de fato temos uma consciência material luxuriosa, podemos nos purificar e nos liberar por ouvir falar sobre elas.
No primeiro canto do Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.33), Nārada Muni afirma:
āmayo yaś ca bhūtānāṁ
jāyate yena su-vrata
tad eva hy āmayaṁ dravyaṁ
na punāti cikitsitam
“Ó boa alma, não é verdade que uma substância aplicada de modo terapêutico cura uma doença causada por essa mesma substância?” Logo, as aventuras amorosas de Kṛṣṇa, sendo atividades puras e espirituais, curarão da doença da luxúria material aqueles que as ouvirem.