ŚB 10.28.5

श्रीवरुण उवाच
अद्य मे निभृतो देहोऽद्यैवार्थोऽधिगत: प्रभो । त्वत्पादभाजो भगवन्नवापु: पारमध्वन: ॥ ५ ॥
śrī-varuṇa uvāca
adya me nibhṛto deho
’dyaivārtho ’dhigataḥ prabho
tvat-pāda-bhājo bhagavann
avāpuḥ pāram adhvanaḥ

Synonyms

śrī-varuṇaḥ uvācaŚrī Varuṇa disse; adyahoje; mepor mim; nibhṛtaḥé levado com êxito; dehaḥmeu corpo material; adyahoje; evade fato; arthaḥa meta da vida; adhigataḥé experimentada; prabhoó Senhor; tvatVossos; pādaos pés de lótus; bhājaḥaqueles que servem; bhagavanó Suprema Personalidade de Deus; avāpuḥalcançaram; pāramo estado de transcendência; adhvanaḥdo caminho (da existência material).

Translation

Śrī Varuṇa disse: Agora meu corpo cumpriu sua função. De fato, agora alcancei a meta da vida, ó Senhor. Aqueles que acei­tam Vossos pés de lótus, ó Personalidade de Deus, podem trans­cender o caminho da existência material.

Purport

SIGNIFICADO—Varuṇa exclama em êxtase nesta passagem que, como agora viu o corpo infinitamente esplendoroso do Senhor Kṛṣṇa, o incômodo de assumir um corpo material teve sua justificação suprema. De fato, o artha, a meta ou verdadeiro valor da vida de Varuṇa, agora fora alcançado. Porque a forma do Senhor Kṛṣṇa é transcendental, aqueles que aceitam Seus pés de lótus ultrapassam os limites da existência material; logo, só os que carecem de conhecimento espiritual presumiriam que os pés de lótus do Senhor são materiais.