ŚB 10.24.32-33

तथा च व्यदधु: सर्वं यथाह मधुसूदन: । वाचयित्वा स्वस्त्ययनं तद्‌‌द्रव्येण गिरिद्विजान् ॥ ३२ ॥ उपहृत्य बलीन् सम्यगाद‍ृता यवसं गवाम् । गोधनानि पुरस्कृत्य गिरिं चक्रु: प्रदक्षिणम् ॥ ३३ ॥
tathā ca vyadadhuḥ sarvaṁ
yathāha madhusūdanaḥ
vācayitvā svasty-ayanaṁ
tad-dravyeṇa giri-dvijān
upahṛtya balīn samyag
ādṛtā yavasaṁ gavām
go-dhanāni puraskṛtya
giriṁ cakruḥ pradakṣiṇam

Synonyms

tathā assim; cae; vyadadhuḥexecutaram; sarvam tudo; yathācomo; āhafalou; madhusūdanaḥ o Senhor Kṛṣṇa; vācayitvāfazendo (os brāhmaṇas) recitarem; svasti-ayanamos cantos auspiciosos; tat-dravyeṇacom a parafernália destinada ao sacrifício a Indra; girià colina; dvijān e aos brāhmaṇas; upahṛtya oferecendo; balīn as apresentações de tributo; samyak todos juntos; ādṛtāḥ respeitosamente; yavasamcapim; gavāmàs vacas; go­-dhanāni os touros, vacas e bezerros; puraskṛtya colocando na frente; girim da colina; cakruḥ executaram; pradakṣiṇamo circungirar.

Translation

A comunidade dos vaqueiros fez então tudo o que Madhusū­dana sugerira. Providenciaram para que os brāhmaṇas recitas­sem os mantras védicos auspiciosos e, usando a parafernália que se destinava para o sacrifício a Indra, apresentaram oferendas à colina Govardhana e aos brāhmaṇas com respeito reverencial. Além disso, deram capim às vacas. Então, colocando as vacas, touros e bezerros diante deles, circungiraram Govardhana.

Purport

SIGNIFICADOOs residentes de Vṛndāvana eram simplesmente devotados ao Senhor Kṛṣṇa; esta era a essência de sua existência. Por serem companheiros eternos do Senhor, eles não estavam, em última análise, preocupados com o senhor Indra nem com o sacrifício ritualístico, e com certeza não se interessavam pela filosofia mecanicista que Kṛṣṇa acabara de expor. Eles apenas amavam Kṛṣṇa e, devido à in­tensa afeição, fizeram exatamente o que Ele havia pedido.
A mentalidade simples e amorosa deles não decorria de uma visão de mundo estreita ou ignorante, pois eles eram devotados à Suprema Verdade Absoluta, que contém em Si toda a existência. Portanto, os residentes de Vṛndāvana experimentavam constantemente a verdade essencial mais elevada que fundamenta todas as outras verdades – e esta é o próprio Śrī Kṛṣṇa, a causa de todas as causas e o que sustenta a existência de tudo o que existe. Os residentes de Vṛndāvana viviam imersos no serviço amoroso àquela Suprema Verdade Absoluta; por isso eram os mais afortunados, mais inteligentes e mais pragmáticos de todos os seres vivos.