ŚB 10.24.18

तस्मात्सम्पूजयेत्कर्म स्वभावस्थ: स्वकर्मकृत् । अञ्जसा येन वर्तेत तदेवास्य हि दैवतम् ॥ १८ ॥
tasmāt sampūjayet karma
svabhāva-sthaḥ sva-karma-kṛt
anjasā yena varteta
tad evāsya hi daivatam

Synonyms

tasmātportanto; sampūjayetdeve-se adorar totalmente; karma sua atividade prescrita; svabhāvana posição correspondente a sua própria natureza condicionada; sthaḥ permanecendo; sva-karmaseu próprio dever prescrito; kṛtexecutando; añjasāsem dificul­dade; yenapelo qual; vartetavive-se; tatisto; eva decerto; asyadele; hide fato; daivatamdeidade adorável.

Translation

Portanto, todos devem adorar seriamente o trabalho em si. Devem permanecer na posição correspondente à sua natureza e devem executar o próprio dever. De fato, aquilo por meio do qual podemos viver bem é, na realidade, nossa deidade adorável.

Purport

SIGNIFICADOAqui o Senhor Kṛṣṇa propõe a filosofia moderna, porém absurda, de que nosso trabalho ou ocupação é, na verdade, Deus e de que de­vemos, portanto, apenas adorar nosso trabalho. Mediante um exame minucioso, observamos que nosso trabalho não passa da interação do corpo material com a natureza material, como o próprio Senhor Kṛṣṇa afirma, em uma atitude mais séria, na Bhagavad-gītā (3.28): guṇā guṇeṣu vartanta. A filosofia karma-mīmāṁsā aceita que a execução de boas atividades nesta vida nos dará uma próxima vida melhor. Se isso é verdade, deve existir alguma espécie de alma consciente distinta do corpo. E se é esse o caso, por que uma alma transcendental deve adorar a interação do corpo temporário com a natureza material? Se as palavras sampūjayet karma aqui significam que se devem adorar as leis do karma que regem nossas atividades, então é possível pergun­tar astutamente o que quer dizer adorar as leis e, de fato, qual poderia ser a origem de tais leis e quem as está mantendo. Dizer que as leis criaram ou estão mantendo o mundo é uma proposição sem sentido, pois não há nada sobre a natureza de uma lei que indique que ela poderia gerar a situação existencial que se supõe que ela governe. De fato, a adoração destina-se ao próprio Kṛṣṇa, e essa conclusão verdadeira será revelada claramente neste capítulo.