Skip to main content

ŚB 10.22.38

Texto

tasyā upavane kāmaṁ
cārayantaḥ paśūn nṛpa
kṛṣṇa-rāmāv upāgamya
kṣudh-ārtā idam abravan

Sinônimos

tasyāḥ — ao longo do Yamunā; upavane — dentro de uma pequena floresta; kāmam — daqui para ali, conforme queriam; cārayantaḥ — apascentando; paśūn — os animais; nṛpa — ó rei; kṛṣṇa-rāmau — o Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Rāma; upāgamya — aproximando-se; kṣut­-ārtāḥ — perturbados pela fome; idam — isto; abruvan — (os vaqueirinhos) disseram.

Tradução

Então, ó rei, os vaqueirinhos começaram a apascentar os ani­mais tranquilamente dentro de uma pequena floresta ao longo do Yamunā. No entanto, logo foram afligidos pela fome e, aproximando-se de Kṛṣṇa e Balarāma, disseram o seguinte.

Comentário

SIGNIFICADOŚrīla Jīva Gosvāmī explica que os vaqueirinhos estavam preocu­pados com que Kṛṣṇa estivesse com fome e, por isso, fingiram estarem com fome para que Kṛṣṇa e Balarāma providenciassem alguma comida.

Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humil­des servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, vigésimo segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Kṛṣṇa Rouba as Vestes das Gopīs Solteiras”.