ŚB 10.22.38

तस्या उपवने कामं चारयन्त: पशून् नृप ।
कृष्णरामावुपागम्य क्षुधार्ता इदमब्रुवन् ॥ ३८ ॥
tasyā upavane kāmaṁ
cārayantaḥ paśūn nṛpa
kṛṣṇa-rāmāv upāgamya
kṣudh-ārtā idam abravan

Synonyms

tasyāḥao longo do Yamunā; upavanedentro de uma pequena floresta; kāmamdaqui para ali, conforme queriam; cārayantaḥapascentando; paśūnos animais; nṛpa ó rei; kṛṣṇa-rāmauo Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Rāma; upāgamyaaproximando-se; kṣut­-ārtāḥperturbados pela fome; idamisto; abruvan (os vaqueirinhos) disseram.

Translation

Então, ó rei, os vaqueirinhos começaram a apascentar os ani­mais tranquilamente dentro de uma pequena floresta ao longo do Yamunā. No entanto, logo foram afligidos pela fome e, aproximando-se de Kṛṣṇa e Balarāma, disseram o seguinte.

Purport

SIGNIFICADOŚrīla Jīva Gosvāmī explica que os vaqueirinhos estavam preocu­pados com que Kṛṣṇa estivesse com fome e, por isso, fingiram estarem com fome para que Kṛṣṇa e Balarāma providenciassem alguma comida.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humil­des servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, vigésimo segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Kṛṣṇa Rouba as Vestes das Gopīs Solteiras”.