ŚB 10.22.38
Devanagari
तस्या उपवने कामं चारयन्त: पशून् नृप ।
कृष्णरामावुपागम्य क्षुधार्ता इदमब्रुवन् ॥ ३८ ॥
कृष्णरामावुपागम्य क्षुधार्ता इदमब्रुवन् ॥ ३८ ॥
Verse text
tasyā upavane kāmaṁ
cārayantaḥ paśūn nṛpa
kṛṣṇa-rāmāv upāgamya
kṣudh-ārtā idam abravan
cārayantaḥ paśūn nṛpa
kṛṣṇa-rāmāv upāgamya
kṣudh-ārtā idam abravan
Synonyms
tasyāḥ — ao longo do Yamunā; upavane — dentro de uma pequena floresta; kāmam — daqui para ali, conforme queriam; cārayantaḥ — apascentando; paśūn — os animais; nṛpa — ó rei; kṛṣṇa-rāmau — o Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Rāma; upāgamya — aproximando-se; kṣut-ārtāḥ — perturbados pela fome; idam — isto; abruvan — (os vaqueirinhos) disseram.
Translation
Então, ó rei, os vaqueirinhos começaram a apascentar os animais tranquilamente dentro de uma pequena floresta ao longo do Yamunā. No entanto, logo foram afligidos pela fome e, aproximando-se de Kṛṣṇa e Balarāma, disseram o seguinte.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī explica que os vaqueirinhos estavam preocupados com que Kṛṣṇa estivesse com fome e, por isso, fingiram estarem com fome para que Kṛṣṇa e Balarāma providenciassem alguma comida.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, vigésimo segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Kṛṣṇa Rouba as Vestes das Gopīs Solteiras”.