Skip to main content

ŚB 10.20.41

Texto

kedārebhyas tv apo ’gṛhṇan
karṣakā dṛḍha-setubhiḥ
yathā prāṇaiḥ sravaj jñānaṁ
tan-nirodhena yoginaḥ

Sinônimos

kedārebhyaḥ — dos campos de arroz inundados; tu — e; apaḥ — a água; agṛhṇan — tomaram; karṣakāḥ — os agricultores; dṛḍha — fortes; setubhiḥ — com diques; yathā — como; prāṇaiḥ — através dos sentidos; sravat — fluindo para fora; jñānam — a consciência; tat — daque­les sentidos; nirodhena — pelo estrito controle; yoginaḥ — os yogīs.

Tradução

Da mesma forma que os praticantes de yoga dominam estritamente os senti­dos para impedir que sua consciência verta através dos sentidos agitados, os agricultores ergueram fortes diques de barro para impedir que a água de seus campos de arroz se escoasse.

Comentário

SIGNIFICADOŚrīla Prabhupāda comenta: “No outono, os agricultores economizam a água dentro dos campos construindo altos muros de modo que a água não possa escoar. Quase não há esperança de novas chuvas, razão pela qual eles querem economizar toda a água que houver nos campos. Igualmente, quem de fato é avançado em autorrealização protege suas energias controlando os sentidos. Aconselha-se que, após a idade de cinquenta anos, o praticante se retire da vida familiar e conserve a energia do corpo para utilizá-la no avanço em consciência de Kṛṣṇa. A não ser que ele consiga controlar os sentidos e ocupá-los no serviço amoroso transcendental a Mukunda, não há possibilidade de salvação.”